146. "Wellness" may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for.
譯文
“健康”或許最好不要被視作人們可以達到的境界,而是一種人們?yōu)橹Φ睦硐霠顟B(tài)。
點睛
本句的主干是“wellness”may be viewed not as a state, but as an ideal。兩個that分別引導(dǎo)兩個定語從句,修飾state和ideal。
be viewed as意為“被認(rèn)為是”。如:
The attack on the ship was viewed as an act of war. 對那條船的攻擊已經(jīng)被視為戰(zhàn)爭行為。
短語strive for意為“努力”。
考點歸納
wellness一詞是在well后面加后綴-ness而形成的,它表示“健康的狀態(tài)”。與此類似的接-ness的詞還有:business(生意),selfishness(自私),wilderness(荒野),hardness(困難;嚴(yán)厲),brightness(光亮;聰明),stiffness(僵硬),sickness(疾?。?,weakness(虛弱;缺點),awareness(認(rèn)識),coldness(寒冷;冷淡),warmness(溫暖),homelessness(無家可歸的狀態(tài)),kindness(善良),carelessness(粗心),sadness(悲傷),uselessness(無用;無價值)等。