【譯文】你的職位越高,所從事的行政工作就越多,也就是越重視在組織中的工作能力而非技術(shù)能力或?qū)I(yè)知識(shí)。
【析句】整句話應(yīng)用了the+比較句,the+比較句的句型,只不過(guò)是三個(gè)the+比較級(jí)的句子形成排比,句與句之間根據(jù)一定的邏輯順序排列。The higher you climb the ladder是條件,后面兩句是結(jié)果,且后一句比前一句更深入。注意最后一句的主干是the emphasis on...rather than on...。
2. We all know that the normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours’ sleep alternation with some 16-17 hours’ wakefulness and that, broadly speaking, the sleep normally coincides with the hours of darkness. (1990. 6. 閱讀. Text 4)
【譯文】眾所周知,普通人白天的正?;顒?dòng)周期是16-17小時(shí)的清醒狀態(tài)后轉(zhuǎn)成約7-8小時(shí)的睡眠。一般說(shuō)來(lái),正常情況下睡眠與黑夜時(shí)間相一致。
【析句】本句話的主干是We all know+that賓語(yǔ)從句 and+that賓語(yǔ)從句。具體看來(lái),第一個(gè)賓語(yǔ)從句是the normal human daily cycle...is of some alternation with..., 第二個(gè)賓語(yǔ)從句是the sleep coincide with...,broadly speaking作插入語(yǔ)。
3. The ease, for example, with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls for round-the-clock working of machines. (1990. 6. 閱讀. Text 4)
【譯文】例如,由于工業(yè)自動(dòng)化要求機(jī)器晝夜運(yùn)轉(zhuǎn),人們能否輕松地把白天工作改成晚上工作就成為工業(yè)生產(chǎn)中日益重要地問(wèn)題了。
【析句】復(fù)合句。主句是The ease is question of growing importance in industry,the ease后是定語(yǔ)從句with which people can change from...to...,先行詞the ease在定語(yǔ)從句中作with的賓語(yǔ);而industry后也有where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思荊門(mén)市金蝦河居民小區(qū)(文衛(wèi)街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群