168. Telles fears that Mexican-Americans may be fated to follow in the footsteps of American blacks—that large parts of the community may become mired (陷入) in a seemingly permanent state of poverty and underachievement.
譯文
特列斯擔(dān)心墨西哥裔美國(guó)人可能注定會(huì)步美國(guó)黑人的后塵,也就是說大部分墨西哥裔美國(guó)人可能陷入一種似乎永久的貧窮落后的狀態(tài)。
點(diǎn)睛
本句的主干是Telles fears that...。第一個(gè)that引導(dǎo)的是fears的賓語從句,破折號(hào)后面的that引導(dǎo)的也是fears的賓語從句,對(duì)第一個(gè)從句進(jìn)行解釋。
be fated to意為“注定”。如:
We are fated to be together from the start. 我們從一開始注定就要在一起。
follow in sb's footsteps意為“步人后塵,接班”。如:
She wants to follow in her mother's footsteps and become a singer. 她想繼承母親的事業(yè),當(dāng)一名歌手。
seemingly意為“表面上看,似乎”。如:
Seemingly it has nothing to do with us. 看來這跟我們沒什么關(guān)系。