譯文 解決方法就是做廣告??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),谷歌現(xiàn)在基本上是一個(gè)廣告公司,因?yàn)閺V告收益幾乎是其收入的全部來(lái)源。
點(diǎn)睛 本句包含兩個(gè)并列分句。第一個(gè)分句的主干是The solution turned out...,不定式短語(yǔ)to be advertising作動(dòng)詞短語(yǔ)turned out的賓語(yǔ);第二個(gè)分句的主干是it's not an exaggeration...,其中it為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)to say that Google...advertising company,該不定式中包含一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;given that相當(dāng)于連詞,其后的從句作原因狀語(yǔ)。
turn out to be意為“原來(lái)是,被證明是”。如:
Her first marriage turned out to be a nightmare. 她的第一次婚姻被證明是一場(chǎng)噩夢(mèng)。
exaggeration意為“夸張,夸大之詞”。如:
There is something of exaggeration in her story. 她講的故事有點(diǎn)夸張。
essentially意為“本質(zhì)上,根本上”。如:
He's essentially a very generous man. 他本質(zhì)上是個(gè)十分慷慨的人。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市紫氣路9號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群