譯文 雖然Mint絕不建議你賣掉自己的汽車,每天站在高速公路旁豎起大拇指搭便車上班,也不是讓你成為一個跳上火車四處周游的流浪漢,但經(jīng)濟大蕭條時期搭便車是很流行的方式,而且這方面至少可以提供一些創(chuàng)意。
點睛 本句是個并列復合句,主干是Hitchhiking was prevalent..., and this is one area...。其中,第一個that引導定語從句修飾area。although引導的是讓步狀語從句,該從句中,that引導you sell your car...和nor should you...兩個并列的賓語從句。
prevalent意為“盛行的,普遍的”。如:
Nowadays violation of intellectual property rights are still prevalent among the country. 如今侵犯知識產(chǎn)權在該國依然非常普遍。
hop在句中意為“搭乘”,其本義為“跳躍,蹦”。如:
The fence is so high that I can't hop it. 這籬笆太高了,我沒法跳過去。
考點歸納 hold up含義非常豐富,除了在句中表示“舉起”之外,還有以下意思:
表示“支撐,承受住,支持”。如:
I didn't expect that I could hold up such a pain. 我沒想到自己能忍受住這樣的疼痛。
Everybody manages to hold up under the daily stress. 每個人都在想辦法應對每天的生活壓力。
表示“攔住,使停頓,耽擱”。如:
We had planned to have a picnic, but the heavy rain held us up. 我們原計劃要去野餐,可是被大雨耽擱了。
A policeman held up my car to inspect my driver's license. 一名警察攔住我的車檢查駕駛證。
表示“舉出,提出”。如:
She always held up her oldest daughter as a model of hard work. 她過去總是舉出自己的大女兒作為勤奮工作的榜樣。
表示“(天)繼續(xù)晴下去,放晴”。如:
I hope that the fine weather will hold up for some more days. 我希望晴天再持續(xù)幾天。