英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

四級(jí)翻譯指導(dǎo):相同的問(wèn)題重復(fù)出現(xiàn)應(yīng)對(duì)妙招

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

我們?cè)谧鲇⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯題時(shí),如果一個(gè)句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時(shí)要盡量避免重復(fù)表達(dá)。針對(duì)不同的情況,我們應(yīng)采取不同的翻譯策略,以避免太多重復(fù)。

 

例如:“中華民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國(guó),也深深影響著當(dāng)代中國(guó)。”翻譯這句話時(shí),為了避免重復(fù),我們可以用替代詞“do”進(jìn)行翻譯,可譯為:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.

 

再比如,“農(nóng)村改革需要三年時(shí)間才能有結(jié)果,城市的改革則需要五年甚至更長(zhǎng)的時(shí)間,才能有結(jié)果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.

 

如果漢語(yǔ)復(fù)句中的兩個(gè)字句的意思是相對(duì)的,轉(zhuǎn)折的,譯成英語(yǔ)(論壇)時(shí),可用替代詞vice versa,the other way round等短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:“為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。”譯文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

 

有時(shí)還可以用意思相近的詞代替重復(fù)提到的信息。例如:“繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),推進(jìn)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、科研方法創(chuàng)新,鼓勵(lì)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)界為黨和人民事業(yè)發(fā)揮思想庫(kù)作用,推動(dòng)我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走向世界。”

 

譯文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.

 

除此之外,我們還可以使用一些總結(jié)性的詞匯,替代重復(fù)提到的信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔。例如:“整頓和規(guī)范市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序,要標(biāo)本兼治,重在治本。”

 

譯文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.

 

另外,一些組織,機(jī)構(gòu),團(tuán)體或會(huì)議的名稱在首次出現(xiàn)時(shí),我們用全名,在文章的其他部分,則可以采用縮寫形式,以避免太多重復(fù)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市紫新中街散盤英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦