1.____________(將領你們去參觀我們的新車間)by the secretary.
2.You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動)this time.
3.If one or more electrons are removed,__________.(我們就說這個原子帶正電荷。)
4.All kinds of measures __________(防止腐蝕)。
5. __________(眾所周知)natural light is actually made up of many colors.
1.You will be shown our new workshop
如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度。by the secretary顯然是一個被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。
2.are expected to organize the trade publicity campaigns
我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。
3.the atom is said/believed/thought to be positively charged
這句話是一個條件從句。在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。“我們就說這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態(tài)。
4.are taken to prevent corrosion
人們采用各種措施來防止腐蝕。本題考查采取措施的表達方式,由于句子以measures開頭,因此采用被動語態(tài)翻譯。
5.It is well known that
眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報道”、“據(jù)估計”、“據(jù)傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句。