英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語翻譯應(yīng)試絕招:拆分與組合的功夫

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
翻譯考試每年的平均分是4分到五分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家為什么得到這么低的分數(shù),是因為單詞不認識嗎?不是。是因為句子不熟悉嗎?也不是。而是做題的時候特別的著急,以至于一上來就從第一個單詞翻譯到最后一個單詞,于是就遭遇了很嚴重的困難。在翻譯的考試中,內(nèi)容五分,句式五分,內(nèi)容每年千變?nèi)f化,但句式永遠是那么幾個套路,包括定語從句、狀語從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強調(diào)、比較結(jié)構(gòu)。因此09年同學(xué)們在考場上見到的句子,必然是你以前見到過的樣子,這就叫做例句重現(xiàn)。而另外五分內(nèi)容要準備什么,那就是單詞的問題。這些詞匯與閱讀中的核心詞匯是相通的,因此翻譯和閱讀應(yīng)該放在一起來復(fù)習(xí),共同解決長難句和詞匯問題。

(一)翻譯做題原則翻譯當(dāng)中最重要的準則就叫做“拆分與組合”,這和一個人一樣,我們可以對他的一些關(guān)節(jié)進行一個拆分,然后再把人體從新組合。拆分的時候需要把上至下肢切開,讓它考(試*大成為你耳熟能詳?shù)?ldquo;三節(jié)棍”,而組合的時候需要把“關(guān)節(jié)”——連詞加上,這樣就可以將英文的句子拆分成一個一個簡單句,再將其轉(zhuǎn)化成漢語,最后用恰當(dāng)?shù)闹形倪B接。

那么我們怎么做拆分與組合?方法只有十個字:“結(jié)構(gòu)看虛詞,動詞再定位”。首先需要尋找一句話中的虛詞概念,將其在虛詞引導(dǎo)的從句處切開,然后在尋找完整的“主謂賓”核心動詞句。例如:

2007-47 On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.虛詞:which,as動詞句1:it links these concepts to everyday realities它將這些概念和日常現(xiàn)象聯(lián)系起來動詞句2:which is parallel to the links 它和一些聯(lián)系相似動詞句3:journalists forge on a daily basis /記者基于日?;A(chǔ)上形成動詞句4:they cover and comment on the news.他們對新聞進行報道和評論。

四個動詞句找出來以后,一半的分數(shù)已經(jīng)拿到手里了,這時候再補充一些不太重要的修飾成分,比如in a manner,和連詞連接,比如which的指代和as的連接,最后代詞it一定要把他指代的名詞找出來,因為這屬于得分點。

(二)翻譯復(fù)習(xí)原則考試原則:history repeats.有些考點在翻譯中反復(fù)考察,可見其必然為考試的重點內(nèi)容,比如intellectual這個單詞,曾經(jīng)在翻譯中考察過三次之多;比如while做連詞的用法,每次考試的考(試^*大意思都為“盡管,然而”;work做動詞的用法,不是“工作”,而是“有效,起作用”。

以rather than為例,在各年考題中重復(fù)的概率極高因為在復(fù)習(xí)備考過程中要注意匯總各年考題中反復(fù)出現(xiàn)的情況。

2001-72 Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools……

1994-74 The planets revolve around the sun rather than around the earth. 1997-75 An instinct that should be encouraged rather than laughed at…

2007-46 Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.希望同學(xué)們最后階段抓住我們的“拆分與組合”方法,牢記“真題觀”,在翻譯的備考中找到光亮和希望,只要努力,只要踏實,都會成功!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市奧建鑫河灣英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦