從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其根本問(wèn)題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾南喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。
筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語(yǔ)言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。
因此,我們對(duì)于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個(gè)方面,大家在翻譯的過(guò)程中了解注意就可以了。關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過(guò)大量的訓(xùn)練,不懈的練習(xí),才可以熟能生巧。大家的英語(yǔ)水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會(huì)上去的。
二. 關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:
1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言 ,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng) ,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn) ,所以在翻譯實(shí)踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識(shí)到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。
考生這里應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)??傊x擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。
如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
我們分別來(lái)看幾個(gè)例句:
例1 我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主詞it)
例2 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
(增連詞)
例3 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
(省動(dòng)詞)
例4 人群漸漸靜了下來(lái)。
Silence came over the crowds.
(省副詞)
2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。下面將英漢互譯中最常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,作一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。
A. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞
漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多?;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。例如:
你必須好好地照顧病人。
You must take good care of the patient.
他善于觀察。
He is a good observer.
在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。
反之,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:
他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.
漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。
B. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞
漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如:
我為他的健康擔(dān)憂。
I am worried about his health.
我們對(duì)她所做的一切感到滿意。
We are satisfied with what she did.
C. 漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。
你說(shuō)他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴會(huì)很成功。
His birthday party was a great success.
形容詞“傻”換成了英語(yǔ)名詞 an idiot;“成功”換成了英語(yǔ)名詞success。
D. 其它轉(zhuǎn)換
除了最常見(jiàn)的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過(guò)要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。例如:
露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反對(duì)這項(xiàng)法律。
I am against the law.
“上學(xué)”在漢語(yǔ)里是動(dòng)詞,而英語(yǔ)可以用介詞in 表達(dá);“反對(duì)”也是動(dòng)詞,英語(yǔ)用介詞against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。
英語(yǔ)形容詞rich, poor 換成了漢語(yǔ)的名詞“富、貧”。
She is physically weak but mentally sound.
她體質(zhì)差但頭腦健全。
英語(yǔ)副詞physically 轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的名詞“體質(zhì)”。
3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
我們這里主要講三種情況:
漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒(méi)有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語(yǔ)時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
A. 用“被、通過(guò)、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。
例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡(jiǎn)評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰(shuí)”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語(yǔ)譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。
例2 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡(jiǎn)評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒(méi)有交代。一般情況下沒(méi)人會(huì)自己傷害自己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動(dòng),英語(yǔ)也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。
帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。
B. 被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒(méi)有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)看下列句子:
例3 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡(jiǎn)評(píng):句子的主語(yǔ)是“門”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒(méi)有一個(gè)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說(shuō)成The door has locked itself.
例4 這個(gè)問(wèn)題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡(jiǎn)評(píng):中文常說(shuō)“問(wèn)題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)——“問(wèn)題”作整個(gè)句子的主語(yǔ)。但表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)里也只能說(shuō)sb. solves the problem或 the problem is solved。
C. 除此之外,漢語(yǔ)還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。例如“在……中”嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。這種情況在譯成英語(yǔ)時(shí),一般也選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。
例5 新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built.
例6 新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed.
翻譯的變通手段4)分譯與合譯
句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問(wèn)題。通常情況下,長(zhǎng)句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
A.句子的分譯
需要分譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng);如果采用分譯,就會(huì)使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。比如:
餐館里只有幾個(gè)人,或許是因?yàn)樘鞖饫涞木壒拾?
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
由于我們考試中一般太長(zhǎng)的句子也不常見(jiàn),故不多舉例。
B. 句子的合譯
盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)也頻頻出現(xiàn),較漢語(yǔ)而言長(zhǎng)句多,所以在翻譯中,就要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句。例如:
對(duì)我來(lái)說(shuō),我的小房間就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.
希望以上英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧能對(duì)大家有所幫助。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州萬(wàn)和歡樂(lè)海岸(光明路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群