Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concernedabout air pollution, Some netizens even express their anger over the pollution levels. It'sextremely urgent to control air pollution. Many Chinese cities have imposed limits on carpurchases, hoping to case the traffic jam, and meanwhile control air pollution. The Chinesegovernment is launching a long-term plan to control industries which cause heavy pollution. Itis also spending an additional five billion yuan on the improvement of air quality in thenorthern region.
1.在第1句中,“公眾”表達為the public,做主語時,謂語動詞用單、復數(shù)都可以;作為一個整體,謂語動詞用單數(shù);強調(diào)每一個具體成員,謂講動詞用復數(shù)。“由于中國北方……”表原因,故處理成愿意狀語從句,譯作Since heavy smog stays continually in northern China, 地點狀語“中國北方”置于句末。
2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句it is extremely urgent to do...來表達。主語“治理空氣污染”用不定式來表達目的,譯作to control air pollution。
3.第4句中的“希望此舉一方面能……,一方面能……”處理為主句“中國多個城市已經(jīng)限制購車”(Many Chinesecities have imposed limits on car purchases)的伴隨動作,用現(xiàn)在分詞短語 hoping to ease... andmeanwhile control...來表達,使譯文流暢、銜接緊密。
4.倒數(shù)第2句中的“來控制導致嚴重污染的行業(yè)”為目的狀語,用動詞不定式短語來表達to controlindustries...,其中定語“導致嚴重污染的”較長,故將其處理成定語從句,譯作which cause heavypollution,置于被修飾語industries之后。