Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years.There are three sources of Taoism's origin, with the oldest being the legend of "YellowEmperor". The second source in Zhuangzi's works, while the most famous one is Laozi's DaoDe Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality.Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including thearts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.
1.第1句有兩個(gè)分句,其主語(yǔ)都是“道教”譯時(shí)可選用其中一個(gè)分句作為句子的主句,另一分句處理成狀語(yǔ)或定語(yǔ)從句。譯文把后半句“已經(jīng)影響......”處理成定語(yǔ)從句,修飾religion,使句子結(jié)構(gòu)緊湊連貫,Taoism a...religion that has shaped...。“影響了中國(guó)人”譯為 shape Chinese life 比直譯為 affect Chinese 要準(zhǔn)確貼切。
2.第2句的主干是“道教有三個(gè)起源”,后半句“最古老的是……”意思獨(dú)立,可用介詞with加獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)表伴隨狀態(tài),譯作with the oldest being the legend of “Yellow Emperor”,表達(dá)簡(jiǎn)潔流暢,符合英文的行文特點(diǎn)。
3.第3、4句均較短,且意思聯(lián)系緊密,都是講述道教的起源,故合譯成一句,用表對(duì)比的while連接。
4.翻譯中遇到的人名和作品的名稱均可以用漢語(yǔ)拼音譯出,如老子譯成Laozi,《道徳經(jīng)》譯成Dao De Jing。
5.最后一句的主干為“道教……產(chǎn)生……影響,……并在……廣泛流傳”,可譯成and連接的并列句。但因前半句較長(zhǎng)而后半句較短,句子結(jié)構(gòu)不平衡,宜將后半句拆譯處理,另起一句,譯作It has also spread widely...狀語(yǔ)“對(duì)中國(guó)文化的許多領(lǐng)域”表達(dá)為in many fields of Chinese culture;“包括藝術(shù)、哲學(xué)......”是對(duì)“許多領(lǐng)域”的補(bǔ)充說明,用分詞短語(yǔ)including the arts, philosophy...來表達(dá)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思日照市書香閣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群