請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
“土豪(local tyrant)”原意是指在某城鎮(zhèn)或某地區(qū)中有錢(qián)有勢(shì)的人或家族。然而,如今舊詞添新義,“土豪”變成了一個(gè)流行語(yǔ)。“土豪”這個(gè)詞首次被延用到虛擬世界時(shí),是用來(lái)形容那些愿意在電腦游戲上花大錢(qián)的人。后來(lái),它被擴(kuò)展到用來(lái)描述喜歡炫富的人。“土豪金”已經(jīng)成為用來(lái)指代金色的iPhone 5S的流行語(yǔ)。黃金象征著高貴、財(cái)富和興旺。“土豪金”曾在許多零售渠道脫銷(xiāo)。
參考翻譯
“Local tyrant”originally meant a rich and powerful person or family in a town or an area.However,the old term has assumed new meanings,and has become a popular term.The use of term “local tyrant”was first extended to the virtual world to describe the people who were willing to spend a huge sum of money on computer games.Later,it was extended to describe people who like to brag about their wealth.“Local tyrant gold”has become a popular phrase to describe the gold iPhone 5S.Gold symbolizes nobility,wealth and prosperity.The“local tyrant gold”used to be sold out in many retail channels.
1.“土豪”這個(gè)詞首次被延用到虛擬世界時(shí),是用來(lái)形容那些愿意在電腦游戲上花大錢(qián)的人:“被延用到”可譯為be extended to,extend意為“擴(kuò)展,延伸”。“虛擬世界”可譯為the virtual world。
2.黃金象征著高貴、財(cái)富和興旺:“象征著”可譯為symbolize,如:Olive branch symbolizes peace.(橄欖枝象征著和平。)。
3.“土豪金”曾在許多零售渠道脫銷(xiāo):“脫銷(xiāo)”可譯sell out。“零售渠道”可譯為retail channel,其中channel有許多詞意,如“海峽;河床;通道;渠道;頻道”等,使用時(shí)需注意。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市金茂康橋華居皇營(yíng)(東區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群