英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

2015年12月英語四級翻譯滿分備考:定語的翻譯

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2015年11月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  定語的翻譯

  前置定語:使用形容詞或分詞短語做定語,放在所修飾名詞的前面。

  例.【試題原句】茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月四級真題)

  【參考譯文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

  【考點分析】原文中“最流行的”為定語,修飾名詞“飲料(beverage)”,翻譯時,可按照原文的順序?qū)⑵渥g為“the most popular”,置于所修飾的名詞“飲料(beverage)之前。因此,在遇到單個形容詞做定語的情況時,可以考慮將其處理為前置定語。

  后置定語:使用不定式、分詞短語或介詞短語做定語,置于所修飾詞的后面。

  例1.【試題原句】隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四級真題)

  【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

  例2.【試題原句】年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月四級真題)

  【參考譯文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.

  【考點分析】第一個試題原句的譯文將定語“技術(shù)和安全措施的”和“發(fā)生事故的”均處理成了“介詞of+短語”的形式,分別置于所修飾名詞“改進”和 “可能性”之后;第二個試題原句的譯文則將定語“探索外部世界的”處理為動詞不定式的形式,置于所修飾名詞“好奇心”之后。

  定語從句:在遇到漢語中結(jié)構(gòu)復雜或較長的定語時,可以考慮將其譯為定語從句。

  例.【試題原句】一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的學生如今又回到了本地農(nóng)村學校就讀。(2014年6月四級真題)

  【參考譯文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

  【考點分析】在上述試題原句中,由于修飾主語“學生”的定語“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的”較長,參考譯文將其處理為定語從句的形式,置于主語之后,這既符合英語的表達習慣,又避免了出現(xiàn)直譯。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市珠峰雅園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦