合理省詞
中文句子有時會由于強調、修辭等需要,會重復出現(xiàn)某些詞語,或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語行文強調簡潔、層次分明,語言上追求自然流暢。因此,在強調簡潔,在將漢語翻譯成英文時,需要充分理解中文的表述是否重復,并根據(jù)上下文語境及英語表達習慣,刪去不符合漢語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以確保譯文簡潔流暢。請看下面的例子:
例1.【試題原句】隨著技術和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四級真題)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中將“發(fā)生核事故的”作定語,修飾主語“可能性”,而將“完全”處理成狀語即可。另外,將“隨著……”作為伴隨狀語,置于主干句之前譯出。
【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
【技巧探秘】在本句中,因為“發(fā)生核事故的可能性”完全可以理解為“核事故的可能性 ,而且漢語多用動詞,英語多用名詞和介詞,所以可將“發(fā)生”省譯,譯為“名詞+of短語”的形式,可譯作“the possibility of nuclear accidents”。
例2.【試題原句】一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。(2014年6 月四級真題)
【思路分析】SVO=學生+回到+學校;“一些為接受更好教育而轉往城市上學的”為定語,修飾學生,由于該定語較長,翻譯時,可考慮將其處理為定語從句的形式(具體見下文“定語的翻譯”部分)。
【參考譯文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
【技巧探秘】本句的譯文省略了原文中的動詞“接受”、“上學”和“就讀”,但仍然完整地表達了原文的意思,突顯了英語行文簡潔的特點。
省略詞語決不意味著可以隨意刪節(jié)原文的詞句,而必須同樣遵守一些原則:在譯文中看來是可有可無的,或是多余的;其意思已經(jīng)包含在上下文里;其含義在譯文中是不言而喻的。
漢譯英中所省略的詞語分以下幾類:省略重復出現(xiàn)的某詞;原文中表示范疇的詞語(漢語里有一些名詞,如“任務”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等等用來表明范疇時,一般可以省略不翻譯。例如,原句:人民內部矛盾問題,譯文:contradictions among the people,此處省略了“問題(problems)的翻譯)。省略可能影響譯文修辭效果的詞語(加以簡化和壓縮:翻譯主要的和不可缺少的詞語,略去次要的或不言而喻的詞語;將具體詞語抽象概括為籠統(tǒng)的概念詞)。