參考譯文:
Marco Polo was a famous traveler from Italy. He arrived at the capital of the Yuan Dynasty in 1275. From then on he spent 17 years in touring China, visiting many cities around it. After he returned to Italy, he cooperated with others to write a book named The Travels of Marco Polo- In this book, Marco Polo described a glorious Eastern world, and introduced in detail some Chinese famous cities. After its publication, the book was warmly welcomed by the Europeans, arousing their interests in Eastern cultures.
解析:
1.第1句中的定語(yǔ)“來(lái)自意大利的”可作后置定語(yǔ),譯為coming from Italy,但直接用介詞短語(yǔ)from Italy更簡(jiǎn)單地道。
2.第3句中的“他在中國(guó)游歷17年”可理解為“他花了17年在中國(guó)游歷”,故可套用句型spend (time/money)in doing sth.。經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),“訪問(wèn)了中國(guó)的許多城市”算是游歷中國(guó)的伴隨動(dòng)作,故用現(xiàn)在分詞短語(yǔ) visiting many cities around it 來(lái)表達(dá)。
3.第4句中的“寫(xiě)下了《馬可。波羅游記》”可看作是“與他人合作”的結(jié)果。翮譯時(shí),把“與他人合作”(cooperate with others)譯作謂語(yǔ),“寫(xiě)下了《馬可。波羅游記》”(to write a book named The Travels of Marco Polo)譯作結(jié)果狀語(yǔ)。此處要增譯a book來(lái)具體指出。
4.最后一句中的“激起他們對(duì)東方文明的興趣”可處理成與“受到歡迎”并列的結(jié)構(gòu),譯作and aroused their interests in Eastern cultures,但將其處理成表結(jié)果的狀語(yǔ),即用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)arousing their interests in Eastern cultures來(lái)表達(dá),句子的層次更豐富、邏輯更強(qiáng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市華凌房產(chǎn)局干休所英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群