英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內容

英語四級翻譯每日一練 175

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年05月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于英語四級翻譯每日一練 175的資料,希望對你有所幫助。

 

請將下面這段話翻譯成英文:
筷子(chopstick)起源于中國古代,一直是中國飲食文化重要的一部分。我們的祖先喜歡吃蒸煮食物,但用勺子很難舀(spoon out)到湯里的蔬菜,所以發(fā)明了筷子。從此,筷子成為他們生活中最為方便的餐具(tableware),標志著飲食文明的到來。如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能。熟練手藝人在筷子 上描繪美麗的風景,使之變成精美的藝術品。許多人熱衷于收集筷子作為藏品。

 

參考答案:

Chopsticks originated in ancient China and have been an important part of Chinese food culture. Our ancestors liked to have steamed or boiled food,but it was difficult for them to spoon out vegetables from the soup, so they invented chopsticks. Thus chopsticks have become the most convenient tableware in their life and marked the coming of food civilization. Nowadays,chopsticks are added many new functions besides being used as one kind of tableware. Skillful craftsmen paint beautiful sceneries on them to make them look like fine artworks. Many people are keen to gather them as their collections.

 

1.筷子起源于中國古代,一直是中國飲食文化重要的一部分:起源于中國古代表示過去時間里發(fā)生的事情,應譯為過去時;“一直是中國飲食文化重要的一部分”可用現在完成時表示對現在的影響和“一直”的意思,因此“一直” 可以省去不譯。
2.我們的祖先喜歡吃蒸煮食物:“蒸煮”是烹飪方法,“蒸煮食物”可理解為用蒸或是煮的方式做成的食物,可譯為steamed or boiled food。
3.筷子成為他們生活中最為方便的餐具,標志著飲食文明的到來:“方便的” 可譯為convenient,因其為多音節(jié)詞,故變成最高級時要在前加most; “標志著…的到來”可譯為mark the coming of...
4.如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能:“除了…之外”可譯為besides,類似的詞還有except,但這兩個詞有很大的區(qū)別。besides作“除此之外”講,是肯定的意思,表示列舉的都包括在內,相當于as well as或in addition to; except作“除了”講,是否定的意思,表示“除了”的部分不包括在內。“餐具功能”可譯為被動式,省譯“功能”,避免重復。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市吳山巷38號小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦