請將下面這段話翻譯成英文:
中國是僅次于美國的全球第二大貿易國,出口量占全球第一,進口量占全球第二。自2001年加入世貿組織以來,中國在世界貿易中所占份額已經翻了一番。中國占全球商品出口貿易的10.38%,占商品進口貿易的9.43%。對全球許多國家來說,中國已迅速成為他們最重要的雙邊貿易伙伴(bilateral trade partner)。但人們仍然關注中國和他國之間巨大的貿易不平衡問題。貿易摩擦也在日益增加。盡管如此,中國加入世貿組織確保了中國將仍然是國際貿易中重要的一員。
參考翻譯
China is the world's second largest trading nation, second only to America.It leads the world in exports and is second in imports.Since its entry into the WTO in 2001, China's share of global trade has doubled.It accounts for 10.38 percent of the world's exports and 9.43 percent of the imports.For many countries around the world, China has rapidly become their most important bilateral trade partner.However, there still have been concerns over large trade imbalances between China and the other countries.The trade frictions are increasing.Nonetheless, its entry into WTO ensures that the country will remain a key figure in international trade.
1.自2001年加入世貿組織以來,中國在世界貿易中所占份額已經翻了一番:“加入”可用entry表達;“世界貿易”可譯為global trade; “翻了一番”即“增長了一倍”,翻譯為double。
2.雙邊貿易伙伴:可譯為bilateral trade partner,bilateral意為“雙邊的”。
3.但人們仍然關注中國和他國之間巨大的貿易不平衡問題:“貿易不平衡問題” 可翻譯為trade imbalances; “關注”可翻譯為concerns。