請將下面這段話翻譯成英文:
與許多國家一樣,中國也已建立起一個體系,以確保公民在退休后能夠維持一定收人。這個體系的運轉(zhuǎn)靠的是雇主和雇員每月各自上繳一部分錢。雇員上繳的部分存人個人賬戶,退休后個人可以直接從賬戶中取錢。而雇主上繳的部分將存入社會賬戶。這個賬戶中的基金將分配給所有曾在其職業(yè)生涯中向此賬戶繳過錢的公民。這樣,即使公民用完了個人賬戶中的養(yǎng)老金,依然能有一些收入來維持生計 。
參考翻譯
As in many other countries,China has put in place a system to ensure that its citizens will be able to maintain some income after their retirement.It operates by receiving income on a monthly basis from both the employee and the employer.The portion received from the employee goes into a personal account and after retirement the individual can withdraw money from it directly.However,the portion received from the employer goes into a social account.Funds in this account are distributed to all citizens that have turned in their income into the system during their working life.In this way,citizens who have used up the personal fund will still have some income to support themselves.
1.與許多國家一樣,中國也已建立起一個體系,以確保公民在退休后能夠維持收入:建立起一個體系可譯為set up a system或put in place a system。
2.這個體系的運轉(zhuǎn)靠的是雇主和雇員每月各自上繳一部分錢:“運轉(zhuǎn)”譯為operate。“靠…上繳一部分錢”可理解為“收到…繳來的錢”,故譯為 receiving income...from…
3.這個賬戶中的基金將分配給所有曾在其職業(yè)生涯中向此賬戶繳過錢的公民:“分配”可譯為distribute,distribute(分配)與contribute(貢獻)在拼寫上較為相似,使用時需注意。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市談固小區(qū)內(nèi)配第二生活區(qū)英語學習交流群