請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)幅員遼闊,國(guó)土橫跨多個(gè)緯度(degrees of latitude),地勢(shì)(terrain)復(fù)雜,氣候變化十分明顯。中國(guó)是一個(gè)龐大的國(guó)家,疆土一望無際,其居民數(shù)量眾多,且民族多種多樣。中國(guó)國(guó)土面積僅次于俄羅斯和加拿大,位居世界第三,占據(jù)了亞洲約四分之一的面積。中國(guó)有多個(gè)溫度和降雨量分布區(qū),包括大陸季風(fēng)氣候區(qū)(continental monsoon areas)。中國(guó)的氣候具有明顯的四季特征,因此冬夏溫差顯著。
參考翻譯
China has a vast land which spans many degrees of latitude with complicated terrain and the climate varies radically.China is a huge country with endless territory.It has a large number of population and a variety of ethnic groups.China is the third largest country in the world,only after Russia and Canada,accounting for almost a quarter of the land of Asia.China has several temperature and rainfall zones,including continental monsoon areas.China's climate is featured by distinct four seasons,which leads to remarkable winter and summer temperature differences.
1.橫跨多個(gè)緯度,地勢(shì)復(fù)雜:“維度”用degrees of latitude表示,“橫跨多個(gè)維度”譯為span many degrees of latitude; “地勢(shì)復(fù)雜”可譯為 complicated terrain。注:“經(jīng)度”為 degrees of longitude。
2.中國(guó)是一個(gè)龐大的國(guó)家,疆土一望無際,其居民數(shù)量眾多,且民族多種多樣:這句的主干可翻譯為China is a huge country with...?!敖烈煌麩o際”可用endless territory表示,territory表示“領(lǐng)土,領(lǐng)域”;“民族”翻譯為ethnic groups。
3.中國(guó)的氣候具有明顯的四季特征,因此冬夏溫差顯著:“具有明顯的四季特征”翻譯為is featured by distinct four seasons;“因此...顯著”可用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),即which leads to...。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市鼎杰興都匯商務(wù)中心英語學(xué)習(xí)交流群