英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 292

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年06月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語(yǔ)四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 292的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

坐落于北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國(guó)現(xiàn)存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建于1420年,為皇帝祭天所用。它被認(rèn)為是北京皇家寺廟中最神圣的建筑物。人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作'盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)人這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個(gè)人都可以在這里玩一整天。

參考翻譯:

The Temple of Heaven in the southern part of Beijing is China's largest existing architectural complex of ancient sacrificial buildings.Occupying an area of about 273 hectares,it is three times the area of the Forbidden City.It was built in 1420 for emperors to worship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperial temples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscape design”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormous park,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

1.它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“占地”可譯為occupy an area of,occupy意為“占據(jù),占領(lǐng)”,還可意為“使忙于,使從事”?!懊娣e是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)的常用句型,也可用it is three times as large as...。
2.人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說(shuō)成”?!熬坝^設(shè)計(jì)”可譯為land scape design。
3.盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)入這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個(gè)人都可以在這里玩一整天:該句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。其中“平民”可譯為common people?!霸试S”可譯為allow,常用的結(jié)構(gòu)為allow sb.to do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來(lái)表達(dá)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市世通新生活家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦