英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 297

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年06月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練 297的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

人們說,真正的北京文化是胡同(Hutong)和四合院(courtyard)文化。他們比高樓大廈吸引更多海內(nèi)外游客?!昂边@個名字源于元朝時對小巷(lane)或小街道的叫法。現(xiàn)在它們已經(jīng)成為北京文化的代表。據(jù)說,截至1949年,胡同的數(shù)量曾多達(dá)3250個。但隨著時間的流逝,以及城市建設(shè)的需要,胡同的數(shù)量已經(jīng)急劇下降?,F(xiàn)在的胡同僅剩不到1000條。因此,保護(hù)胡同對現(xiàn)代人來說是迫切的問題。

參考翻譯:

People say that the real culture of Beijing is the culture of Hutong and courtyard.They attract more tourists from home and abroad than the high-rise : buildings and large mansions.Hutong is the name given to a lane or small street that originated during the Yuan Dynasty.Now they have become representatives of Beijing’s culture.It is said that by 1949 there were as many as 3,250 Hutongs.But with the passage of time,and the requirement for city construction,the number of Hutongs has fallen dramatically.Now only no more than 1,000 remain.Thus,protecting Hutongs is an urgent problem for modem people.

1.他們比高樓大廈吸引更多海內(nèi)外游客:“海內(nèi)外”可用home and abroad表示,home表示“國內(nèi)”,abroad表示“國外”,均為副詞。“高樓大廈”可譯為high-rise buildings and large mansions。
2.“胡同”這個名字源于元朝時對小巷(lane)或小街道的叫法:“源于”可用originate表示,常用于詞組originate from/in,意為“起源于”,其形容詞為original。
3.但隨著時間的流逝,以及城市建設(shè)的需要,胡同的數(shù)量已經(jīng)急劇下降:“時間的流逝”可譯為the passage of time,passage還可以表示“(一段)文章;走廊?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思樂山市元龍春天英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦