請將下面這段話翻譯成英文:
淸華大學(Tsinghua University)始建于1911年,時名為“清華學堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學?!钡?925年大學部成立三年后的“國立清華大學”。淸華大學以自強不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)為校訓,致力于優(yōu)異的學業(yè)成績,為中國社會和全球發(fā)展謀福祉。一直以來,清華大學被國內(nèi)外多數(shù)大學排行榜視為中國大陸頂尖的髙等學府之一。
參考翻譯:
Tsinghua University was originally established in" 1911'under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.
1.清華大學始建于1911年,時名為“清華學堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學?!钡?925年大學部成立三年后的“國立清華大學”,分號后可譯為兩個which引導的定語從句,分別修飾“清華學?!焙汀皣⑶迦A大學”,即 “Tsinghua School” which was used…和 “National Tsinghua University” which was adopted^ “成立”可用establish表達,其同義詞有:build, found, constitute。
2.清華大學以自強不息、厚德v物為校訓,致力于優(yōu)異的學業(yè)成績,為中國社會和全球發(fā)展謀福祉:“以...為校訓”可用with its motto of...表示?!扒迦A大學致力于..."可譯為describes itself as being dedicated to...,這樣更符合英語習慣。能表達“致力于”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commit oneself to。
3.—直以來,清華大學被國內(nèi)外多數(shù)大學排行榜視為中國大陸頂尖的高等學府之一:“國內(nèi)外”可譯為domestic and international?!霸趪鴥?nèi)外"可譯為at home andabroad in the domestic and overseas?!芭判邪瘛狈g為ranking?!绊敿獾摹狈g為top?!案叩葘W府”翻譯為higher learning institutions。