英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練的資料,希望對你有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
中國古建筑具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國古建筑包括宮殿、民居、寺廟和園林等。它們具有明顯的地域性、民族性與時代性。中國古建筑不僅僅是一門技術(shù)科學(xué),同時也吸收了中國繪畫和雕刻(carving)等傳統(tǒng)藝術(shù)。北京故宮(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是規(guī)模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。
英文翻譯
Chinese ancient architecture, with a long history and brilliant achievements, is an important part of Chinese traditional culture. It includes palaces, dwellings, temples, and gardens, etc., which are characterized by distinct regionality, nationality, and epochal nature. Chinese ancient architecture is not only a technical science but also absorbs traditional arts such as Chinese painting and sculpture. The Forbidden City in Beijing is a typical representative. It is the largest, most exquisite, and best-preserved ancient architectural complex.
詞匯解析
古建筑:翻譯為“ancient architecture”,表示古老的建筑風格或結(jié)構(gòu)。
輝煌的成就:在這里,使用“brilliant achievements”來描述古建筑的輝煌與偉大,強調(diào)了其卓越和出色的特點。
地域性、民族性與時代性:分別翻譯為“regionality, nationality, and epochal nature”,這些詞匯準確地傳達了古建筑在不同地域、民族和時代背景下的特色。
技術(shù)科學(xué):使用“technical science”來表示古建筑不僅是藝術(shù)表現(xiàn),同時也具備科學(xué)技術(shù)的一面。
繪畫和雕刻:翻譯為“painting and sculpture”,這兩個詞匯在英文中廣泛用于描述中國傳統(tǒng)藝術(shù)。
北京故宮:翻譯為“The Forbidden City in Beijing”,這是故宮的常用英文名稱,也是國際上廣泛認可的翻譯。
古建筑群:翻譯為“ancient architectural complex”,表示由多個古建筑組成的建筑群。
規(guī)模最大、最精美、保存最完整:分別翻譯為“the largest, most exquisite, and best-preserved”,這些形容詞和副詞強調(diào)了故宮的卓越性和獨特性。