英語(yǔ)四級(jí)翻譯能力的提升,離不開(kāi)持之以恒的積累和練習(xí)。每日一練,不僅是對(duì)知識(shí)的鞏固,更是對(duì)技能的磨練。今天,我們將聚焦“度量衡”這一主題,共同探討英語(yǔ)四級(jí)翻譯中的要點(diǎn)與技巧。
中文內(nèi)容
計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國(guó)古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開(kāi)辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國(guó)宣傳主題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。
英文翻譯
Metrology, anciently known as measurement standards, is the activity of achieving unit system unification and ensuring accurate and reliable measurement values. It serves as a vital foundation for the economic, technological, and social development of modern nations. Metrology boasts a long history and is closely linked to national economy and people's livelihood. When the Qin Dynasty was established in 221 BC, Emperor Qin Shi Huang unified measurement standards, marking a milestone in the unification of the metrological system in ancient China. The signing of the Metre Convention on May 20, 1875, ushered in a new era of modern metrology, promoting the International System of Units (SI) globally. The research and application of modern metrological science and technology based on quantum physics have provided more precise metrological techniques to support the development of human civilization. The 21st General Conference on Weights and Measures in 1999 decided that May 20 of each year, starting from 2000, would be designated as "World Metrology Day". In 2015, the promotional theme for World Metrology Day in China aligned with the international theme, focusing on "Metrology and Light".
重點(diǎn)詞匯解析
Metrology:計(jì)量學(xué),是測(cè)量科學(xué)及其應(yīng)用的總稱,涵蓋了單位制統(tǒng)一和量值準(zhǔn)確可靠的全部活動(dòng)。
measurement standards:度量衡,古代對(duì)計(jì)量學(xué)的稱呼,主要指的是長(zhǎng)度、容積、重量的標(biāo)準(zhǔn)。
unit system unification:?jiǎn)挝恢平y(tǒng)一,指在全球范圍內(nèi)統(tǒng)一使用相同的測(cè)量單位,以確保測(cè)量的準(zhǔn)確性和一致性。
national economy and people's livelihood:國(guó)計(jì)民生,指國(guó)家的經(jīng)濟(jì)狀況和人民的生活水平,計(jì)量學(xué)對(duì)此有重要影響。
Qin Dynasty:秦朝,中國(guó)歷史上的一個(gè)朝代,秦始皇在此時(shí)期統(tǒng)一了度量衡。
Metre Convention:《米制公約》,1875年簽署的國(guó)際協(xié)議,旨在推動(dòng)國(guó)際單位制的全球應(yīng)用。
International System of Units (SI):國(guó)際單位制,是目前全球廣泛使用的測(cè)量單位系統(tǒng)。
quantum physics:量子物理,是研究物質(zhì)和能量在極小尺度上的行為的基礎(chǔ)物理學(xué),為現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)提供了理論基礎(chǔ)。
World Metrology Day:世界計(jì)量日,是一個(gè)旨在提高全球?qū)τ?jì)量學(xué)重要性和價(jià)值的認(rèn)識(shí)的國(guó)際紀(jì)念日。
Metrology and Light:“計(jì)量與光”,2015年世界計(jì)量日的主題,強(qiáng)調(diào)了計(jì)量學(xué)在光學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用和重要性。
以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:度量衡的內(nèi)容,通過(guò)不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯水平,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市環(huán)湖佳苑a區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群