英語四級翻譯能力的提升,離不開持之以恒的積累和練習(xí)。每日一練,不僅是對知識的鞏固,更是對技能的磨練。今天,我們將聚焦“中國老齡化趨勢加劇”這一主題,共同探討英語四級翻譯中的要點與技巧。
中文內(nèi)容
根據(jù)全國老齡工作委員會(the China National Committee On Aging)的數(shù)據(jù)來看,到2053年,中國60歲及以上的老人數(shù)量預(yù)計 會從目前的1.85億一躍變?yōu)?.87億,或者說是占總?cè)丝诘?5%。擴 張的比例是由于壽命的增加和計劃生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一個孩子??焖倮淆g化對社會和經(jīng)濟穩(wěn)定 造成了嚴(yán)重威脅。
英文翻譯
Based on data from the China National Committee on Aging, by 2053, the number of people aged 60 and above in China is projected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35% of the total population. The expanded proportion is due to increased life expectancy and family planning policies that restricted most urban families to having only one child. Rapid aging poses a serious threat to social and economic stability.
重點詞匯解析
China National Committee On Aging:全國老齡工作委員會
aged 60 and above:60歲及以上,使用aged表示年齡狀態(tài),更符合英語表達習(xí)慣。
projected to jump from...to...:預(yù)計從...一躍變?yōu)?..,使用jump表示數(shù)量的急劇變化。
total population:總?cè)丝冢瑃otal表示總數(shù),population表示人口。
expanded proportion:擴張的比例,expanded表示增加的、擴大的。
increased life expectancy:壽命的增加,life expectancy表示預(yù)期壽命。
family planning policies:計劃生育政策,使用復(fù)數(shù)形式policies表示政策的具體條款或措施。
rapid aging:快速老齡化,rapid表示快速的,aging表示老齡化。
poses a serious threat to:對...造成嚴(yán)重威脅,poses是pose的第三人稱單數(shù)形式,表示造成、提出,threat表示威脅。
以上就是英語四級翻譯每日一練:中國老齡化趨勢加劇的內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語四級翻譯水平,為英語學(xué)習(xí)和實際應(yīng)用奠定堅實基礎(chǔ)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市虹口現(xiàn)代公寓英語學(xué)習(xí)交流群