英語(yǔ)四級(jí)翻譯能力的提升,離不開(kāi)持之以恒的積累和練習(xí)。每日一練,不僅是對(duì)知識(shí)的鞏固,更是對(duì)技能的磨練。今天,我們將聚焦“杭州歷史”這一主題,共同探討英語(yǔ)四級(jí)翻譯中的要點(diǎn)與技巧。
中文內(nèi)容
杭州歷史悠久,是中國(guó)的七大古都之一,是國(guó)家首批命名的歷史文化名城,有“上有天堂、下有蘇杭”的美譽(yù)。
自秦朝設(shè)縣治以來(lái),至今已有2200多年的歷史。杭州是華夏文明的發(fā)祥地之一,早在8000多年前,就有人類在此繁衍生息。距今5000多年的良渚文化被史界稱為“文明的曙光”。
杭州曾是五代吳越國(guó)和南宋王朝兩代建都地,被13世紀(jì)意大利旅行家馬可?波羅贊嘆為“世界上最美麗華貴之城”。
英文翻譯
Hangzhou boasts a long history and is one of the seven ancient capitals of China. It is among the first batch of historic and cultural cities designated by the country and enjoys the reputation of "Paradise above, Suzhou and Hangzhou below".
Since its establishment as a county during the Qin Dynasty, Hangzhou has a history of over 2,200 years. It is one of the birthplaces of Chinese civilization, where humans have been living and multiplying for over 8,000 years. The Liangzhu culture, dating back more than 5,000 years, is hailed by historians as "the dawn of civilization".
Hangzhou was once the capital of the Wuyue Kingdom of the Five Dynasties and the Southern Song Dynasty. It was praised by the Italian traveler Marco Polo in the 13th century as "the most beautiful and magnificent city in the world".
重點(diǎn)詞匯解析
boasts:擁有(值得自豪的事物)
seven ancient capitals:中國(guó)的七大古都
designated:指定
Paradise above, Suzhou and Hangzhou below:上有天堂,下有蘇杭
birthplace of Chinese civilization:華夏文明的發(fā)源地
Liangzhu culture:良渚文化
dawn of civilization:文明的曙光
Wuyue Kingdom of the Five Dynasties:五代吳越國(guó)
Southern Song Dynasty:南宋王朝
Marco Polo:馬可?波羅,意大利的旅行家和商人
以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:杭州歷史的內(nèi)容,通過(guò)不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯水平,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滁州市金鵬愛(ài)麗舍宮英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群