英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

翻譯:2011英語六級考試漢譯英固定搭配(五)

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  數(shù)字的表達(dá)


  在漢英翻譯中,我們經(jīng)常會遇到數(shù)量增加、減少的問題。然而英漢兩種語言在倍數(shù)增減的表達(dá)上存在著很大差異,別說翻譯了,就算是拿一篇現(xiàn)成的段落或文章來考考大家的閱讀理解能力,也未必所有人都能準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容。請讀者試著翻譯這個(gè)句子:


  與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。


  譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.
  分析:該句涉及數(shù)量的變化。今年出口總量增加了兩倍,是說在去年總量的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說今年的總量應(yīng)該已經(jīng)增長到去年同期的三倍。所以by three times為正解。這題前面講過的了,加深一下印象。


  1)表示陳述某個(gè)數(shù)量的句型。除最常用的系動詞加數(shù)詞之外,還可以用…go up to…,…as+adj. +as…,…has reached to…,…rise to…等。


  例1 快過年了,大白菜的價(jià)格已接近3元一斤。


  譯文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.


  2)表示數(shù)量比較和增減的句型。表示數(shù)量比較和增減的句型很多,大致包括…as…as…,…as…again as…,…數(shù)量詞+as…as…,…as…as+數(shù)量詞,…數(shù)量詞+比較級+than…,比較級+than…by…,…數(shù)量詞+the size(length,volume)of…,…數(shù)量詞+that of…,…表增減的動詞+by/ to/over/down…數(shù)量詞。


  例2 這種商店的價(jià)格是前一種商品的兩倍。
  譯文:The price of this product is twice as much as that of the previous one.


  例3 小轎車車速比大貨車快一倍。
  譯文:The car runs as fast again as the truck.


  例4:這只桶能裝那只桶三倍的水。
  譯文:This barrel can hold three times as much water as that one.


  例5 這家醫(yī)院的繳費(fèi)是一般醫(yī)院的三至五倍。
  譯文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.


  例6 去年該工廠的產(chǎn)量下降到2003年的65%。
  譯文:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.


  3)特殊詞語表示數(shù)量比較和增減。除了上面介紹的表示數(shù)量變化的句型之外,還有一些特殊的單詞可以直接表示數(shù)量增減。這些單詞通常用作形容詞或動詞,在句中充當(dāng)表語或謂語。這些單詞比使用某些句型來得更簡潔,也比較容易掌握。


  首先是以-ble和-ple結(jié)尾的表示倍數(shù)的詞。這里介紹從“兩倍”到“十倍”的英文表達(dá),大家可以從中找出表述規(guī)律。


  兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
  六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
  十倍decuple


  有讀者或許會問:“一倍”怎么說?如果說A的數(shù)量是B的一倍,那不就是A=B嗎?即:A equals B。如果說A比B多一倍,也就等于A的數(shù)量是B的兩倍,就要用double一詞了。所以英文里一般不說…as one time as…。但是有half as much again的說法,意為“一倍半”。


  另外,英文里有一個(gè)很管用的后綴。當(dāng)你想不起來倍數(shù)的表達(dá)的時(shí)候,不妨在數(shù)字后面加上它,準(zhǔn)沒錯!它就是—— -fold。當(dāng)然這個(gè)后綴是表示數(shù)量的增加。請大家用這些特殊數(shù)字表達(dá)法來翻譯下列句子:

  例7 預(yù)計(jì)下月我的工資會翻兩翻。
  譯文:It’s expected that my salary will triple next month.


  例8 自1974年以來,計(jì)算機(jī)進(jìn)口量增加了7倍。
  譯文:The number of computer imports has been septupled since


  例9 這個(gè)月水費(fèi)開支是原來的四倍。
  譯文:The water rate quadrupled this month.


  例10 過去五年中,我公司的銷售額已增長至四倍。
  譯文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.


  例11 我買進(jìn)這些郵票后他們的價(jià)格已經(jīng)提高了三倍。
  譯文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.


  英語中,尤其是科技英語中,會涉及到大量的數(shù)字表達(dá)。翻譯數(shù)字不僅需要一定的翻譯技巧,還要具備相關(guān)的專業(yè)知識,并根據(jù)原文的上下文所表達(dá)的意思判斷,從中探求正確的譯法。英語與漢語里數(shù)字增減的表述都是有一定規(guī)律可循的。但是這樣的句型和表達(dá)很多,因此考生要對這些句型逐個(gè)加以記憶以免錯譯。學(xué)會準(zhǔn)確地表達(dá)數(shù)字,不僅適用于六級翻譯新題型,也同樣適用于六級作文題。尤其是圖表作文對數(shù)字的描述要求非常高。


  練習(xí):


  1. He is ________________ (他與其說是個(gè)學(xué)者)as a writer.
  2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他們自己做選擇).
  3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master’s degree after undergraduate studies.
  4. So it is essential for the students _____________(深入社會實(shí)踐)in order to learn something that they can’t get in class.
  5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已經(jīng)實(shí)行了一系列改革),among which is cutting down the staff

 

  參考答案及解析:


  1. not so much a scholar
  解析:本句意為:與其說他是個(gè)學(xué)者不如說是個(gè)作家。考查的是“與其……倒不如……”的句型。句中所給部分已有as,所以最好用not so much…as…。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在許多情況下,護(hù)理與其說是是一件工作倒不如說是一種生活方式。)


  2. to make their own choices
  解析:考查目的狀語“以便”的英文表達(dá),正確答案可以是:in order to/to/so as to+動詞,也可以用in order/so+that從句。具體要根據(jù)字?jǐn)?shù)要求定。


  3. make up their minds
  解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在本科畢業(yè)后繼續(xù)爭取碩士學(xué)位。“打定主意、決定下來”可選用:make up one’s mind to do,be determined to do,decide to do。題中pursue表示堅(jiān)持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持續(xù)不斷地學(xué)了五年英語。)


  4. to participate in social practice
  解析:本句意為:對學(xué)生而言,有必要深入社會實(shí)踐,從而學(xué)到課堂上學(xué)不到的東西。“深入”事實(shí)上是指學(xué)生要參與社會實(shí)踐,因此確切譯法是to participate,“社會實(shí)踐”可譯成social practice或social activity。


  5. has implemented a series of reforms
  解析:本句意為:為了提高國有企業(yè)的競爭力,政府已經(jīng)實(shí)行了一系列改革,其中一項(xiàng)是裁員。這里大家要記住“國有企業(yè)”的表達(dá),而“外資企業(yè)”應(yīng)譯為oversea-funded enterprise或foreign-based company。“實(shí)行”可選用implement,carry out,由于是“一系列”改革,因此reform要用復(fù)數(shù)形式。另外“已經(jīng)”暗示句子應(yīng)該用完成時(shí)態(tài)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漯河市東京花園A區(qū)(太行山南路700號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦