英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

參考2013年六級(jí)翻譯真題講解備考14年六級(jí)翻譯

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  【原文】絲綢之路:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路代表了古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和發(fā)揮這重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要.

  【參考譯文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market。

  淺析一下這個(gè)流傳于網(wǎng)絡(luò)的20131214六級(jí)段落翻譯原題。首先,這個(gè)應(yīng)該是考生的回憶版本。因?yàn)?,從中文段落的長(zhǎng)度來(lái)看,似乎在回憶的時(shí)候有遺漏。因?yàn)榭季V要求是180-200字的段落。但是這個(gè)段落的字?jǐn)?shù)明顯不足。應(yīng)該是考生在回憶的時(shí)候有疏忽??赡苌倭艘痪湓?。接下來(lái),我想簡(jiǎn)單的從三個(gè)方面來(lái)說(shuō)說(shuō)這個(gè)段落翻譯。

  取材。本次考試之后,諸多網(wǎng)站的小編們開(kāi)始用中國(guó)風(fēng)這個(gè)詞來(lái)形容四六級(jí)考試。似乎大家對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)考試之中出現(xiàn)如此多的中國(guó)元素表現(xiàn)出了很多的不適應(yīng)。但是,如果熟悉考綱當(dāng)中對(duì)段落翻譯的出題范圍的解讀,就不難發(fā)現(xiàn)。段落翻譯是一定要中國(guó)風(fēng)的,因?yàn)槲恼氯〔姆秶褪侵袊?guó)的文化、歷史等。因此,對(duì)于這個(gè)取材,就是情理之中了。

  詞匯量。大家關(guān)心的詞匯量問(wèn)題。由于所謂中國(guó)元素的大量出現(xiàn),大家對(duì)于詞匯量是否擴(kuò)充都比較關(guān)心。很多同學(xué)都相信,由于段落翻譯的出現(xiàn),大家六級(jí)備考的詞匯量從數(shù)量上和范圍上都應(yīng)該較之以前有所提升。其實(shí),事實(shí)也并非如此。起碼目前在網(wǎng)絡(luò)上能見(jiàn)到的段落翻譯原題,以及2013年中給出的樣題來(lái)看,段落翻譯的詞匯量還是完全在備考范圍之內(nèi)的。換言之,踏踏實(shí)實(shí)的背好單詞,一切都在掌控之中。

  語(yǔ)法問(wèn)題。我曾經(jīng)不止一次在課堂上表示,初中的語(yǔ)法知識(shí)完全可以搞定六級(jí)段落翻譯。盡管從同學(xué)們的眼神中我看到很多疑惑和不解。但是,我都會(huì)逐句逐詞的和大家分析參考答案。結(jié)果往往是和我預(yù)計(jì)的一樣。1, 復(fù)合句是難得一見(jiàn)的。2,復(fù)雜時(shí)態(tài)是根本不會(huì)出現(xiàn)的。3,說(shuō)白了就是簡(jiǎn)單句加上幾個(gè)貌似很難的定語(yǔ),或者幾個(gè)你一時(shí)看不出的狀語(yǔ)。僅此而已。大家在準(zhǔn)備六級(jí)段落翻譯的同時(shí),一定要切記基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)。回歸本質(zhì),從基礎(chǔ)做起。

  總的來(lái)說(shuō),這15%的分值,在考試中應(yīng)該是比較容易被大家弄到手的。因此,大家不需要對(duì)此有太多顧忌。踏踏實(shí)實(shí),認(rèn)認(rèn)真真的備考,就會(huì)在段落翻譯中如魚(yú)得水。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市綠島花園南區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦