參考翻譯:
China boasts a long history in bridge construction.With wood and stone as the major buildingmaterials, Chinese ancient bridges vary in forms andare highly distinct.Constructed in the Sui Dynasty,Anji Bridge, which is located in Zhao County, HebeiProvince, is the oldest existing bridge in China.Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is akey national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9meters.In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed,symbolizing that China's bridge construction stepped into an era of adopting steel andconcrete as the main materials for bridges.Now, bearing many world records, China standsamong world giants in bridge construction.
1.第二句中的“以...為主要建筑材料”可處理為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with...as the major building materials表達(dá),而“中國(guó)古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”的主語(yǔ),謂語(yǔ)部分“形式多樣,極富特色”可處理為并列內(nèi)容,用and連接,表達(dá)為vary in forms and are highly distinct。
2.第三句“中國(guó)現(xiàn)存最古老的橋梁…位于河北省趙縣”的定語(yǔ)較多,可以拆譯成兩句。首先譯出主要結(jié)構(gòu)Anji Bridge is the bridge,“現(xiàn)存最古老的”有兩個(gè)形容詞,英語(yǔ)中的比較級(jí)或最高級(jí)形容詞通常在其他形容詞之前,故譯為oldest existing。“隋代建造的”可處理為過(guò)去分詞短語(yǔ)constructed in the Sui Dynasty 或which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
3.第四句的主干是“安濟(jì)橋?yàn)閲?guó)家重點(diǎn)保護(hù)的文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語(yǔ)also named...;將“橋長(zhǎng)50.82米,橋?qū)?米”處理為伴隨狀態(tài)的狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)measuring a length of...and a width of...譯出。
4.倒數(shù)第二句中的“蘭州黃河鐵橋”與“建成”之間是被動(dòng)關(guān)系,翻澤時(shí)需把“建成”譯為被動(dòng)式wascompleted。“標(biāo)志著中國(guó)…”是結(jié)果,故可處理為狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)symbolizing that...表達(dá)。定語(yǔ)“以鋼鐵和混凝土為主要材料的”較長(zhǎng),可處理為后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)adopting...as the main materials表達(dá),也可用介詞短語(yǔ)with...as the main materials翻譯。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思石家莊市金帝佳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群