參考翻譯:
Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up policy,and especially since the special economic zones wereset up in the coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanced development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.
1.第一句中的定語“促進經(jīng)濟發(fā)展的”較長,故將其處理為后置定語修飾“重要政策”,翻譯時,可譯為現(xiàn)在分詞短語或定語從句,此外“促進經(jīng)濟發(fā)展”是該項政策的目的因此宜增譯短語aim at,譯作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。
2.第二句“自從…以來,尤其是…”為并列的兩個分句,因此可考慮將其翻譯為兩個由since引導(dǎo)的時間狀語從句 SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意 since引導(dǎo)的從句要用一般過去時,主句使用現(xiàn)在完成時。
3.翻譯第三句的“由于…中國西部地區(qū)…”時,可使用owing to...結(jié)構(gòu)表達“由于…”,而“位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足”為三個并列的原因,可用并列結(jié)構(gòu)進行直譯。“在…方面不夠發(fā)達”可譯作 be lessdeveloped in…。
4.倒數(shù)第二句的“為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語in order to...。后兩個分句可直譯為and連接的并列句,但這樣處理句子結(jié)構(gòu)松散,稍顯平淡,不如選“中國開展了…運動”作為主句,將“在引進人才和投資等方面給予…”處理為現(xiàn)在分詞短語offering preferential policies...來得地道和有層次感。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市美盛新天地英語學(xué)習(xí)交流群