英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:3 and總表示“和”嗎?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年04月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

3 and總表示“和”嗎?

原 文:

Time and tide wait for no man.

原 譯:

時光和潮流不等人。

辨 析:

這是一條勉勵大家珍惜時間的諺語,但原譯照字面譯,卻未能譯出原來的含義。這里and并不只是將time和tide連接成一個并列結(jié)構(gòu),而是構(gòu)成一種比喻,即將time比做tide:tide(潮汐:由月亮和太陽的引力造成,每天往后推約40多分鐘)不等人,time(時間)同樣也不等人。所以正確的譯法應為:時光像/如同潮流一樣不等人。亦可譯為:時光如流水,歲月不待人。當然,在一定的上下文中,可以不必強調(diào)原文的比喻,簡單地譯作“時不我待”也可以。類似的句子很多,比如:

Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一樣,都帶有刺。

Kings and bears worry their keepers. 伴君如伴虎。(原意為“國王像狗熊一樣,不好伺候”。)

Love and cough cannot be hid. 談戀愛和咳嗽一樣,是瞞不了人的。

Guests and fish stink within three days. 魚放三天會發(fā)臭,客呆三天討人嫌。

On painting and fighting look aloof. 看繪畫就像看打架,都得保持一定距離。

A word spoken and an arrow let fly can't be recalled. 說過的話猶如射出的箭,是追不回來的。(類似漢語的“一言既出,駟馬難追”。)

Of soup and love, the first is the best. 喝湯第一口最鮮美,戀愛時初戀最甜美。

順便提一下,有人認為原句中的tide是古意,意為“時間”、“時節(jié)”。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市西藏北路854弄小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦