原 文:
I wish I could bring you to see my point.
原 譯:
我希望我能使你明白我的意思。
辨 析:
原譯似乎很忠實(shí)于原文,但是未能譯出其真正的含義。有人建議改譯為“但愿我能使你明白我的意思”,語(yǔ)氣也不確切。原句開頭的I wish I could明確表明了是虛擬語(yǔ)氣,但是虛擬語(yǔ)氣不僅用于表示愿望,更多的是表示“與實(shí)際相反的情況或可能”,所以原句的意思表明“(實(shí)際上)我無法使你明白我的意思”,即“要是我能使你明白我的意思就好了”。將I wish he were here.譯成“要是他在這兒就好了”是適宜的,因?yàn)檫@里仍有愿望的意思。I wish I hadn't said that.則表示一種后悔,可譯成“我真不應(yīng)該那樣說(說那樣的話)?!钡珜⒈揪湓淖g成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,關(guān)鍵在于這一句話并不表示某種愿望,似乎也不宜譯為“我很遺憾我不能使你明白我的意思”。原句實(shí)際上是一種婉轉(zhuǎn)的批評(píng)。英語(yǔ)中批評(píng)別人時(shí)往往很注意給被批評(píng)者留有面子,采用各種婉轉(zhuǎn)的說法,虛擬語(yǔ)氣是常用的一種,如:You could have helped me.就是表示批評(píng)的,應(yīng)譯為:你(剛才)為什么不幫我忙呀?(譯成“你本來可以幫助我”就沒有傳達(dá)出原話的確切用意。)Some of them could have done better.意思是說“他們中有些人表現(xiàn)得不夠好”。(譯成“……本來可以做得更好”會(huì)給人一種是“客觀原因造成的”感覺,因而不妥。)所以,為了保留原文的語(yǔ)氣,不妨譯為:我怎么跟你說不明白呢?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市雍景新城一期(東區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群