原 文:
The senator says he believes in God and in His free worship.
原 譯:
這位參議員說他相信上帝,相信自己的自由信仰。
辨 析:
原譯的前半句有點小毛病,最好將“相信”改為“信仰”(believe 意為“相信”;believe in意為“信任”或“信仰”),后半句譯得不但費解,而且是錯譯。(“自己的自由信仰”意思不清楚)。關鍵在于His到底指誰理解有誤。其次,這里還涉及另一個問題,即英語中的所有格(包括代詞的所有格和名詞加'構成的所有格)都有主動和被動兩種可能的含義,這一點在翻譯中需要注意,要從上下文來判斷。例如:We didn't believe his innocence(我們不相信他是無辜的)中的 his和You will have my support(我完全支持你)中的my都是主動的,表示邏輯主語,而They hurried to our rescue(他們趕來救我們)中的our和The police came to her protection(警察來保護她)中的her顯然是被動的意思,表示邏輯賓語。His addition completed the list就有兩種可能的解釋,一是:“(別人列的名單不全,)經過他的補充,名單全了?!?二是:“(原來名單中缺了他的名字,)把他的名字加上后,名單全了?!逼鋵峢is books這樣簡單的短語就可能指“屬于他的書”、“他寫的書”,甚至“(別人寫的)關于他的書”等不同的含義。其實本句中大寫的His已經起了提示作用,不是指那位參議員的,而是指上帝的,因為上帝不可能有什么信仰,所以這里的His只能是被動的含義,據此,原句應譯為:這位參議員說,他信仰上帝,而且認為應當允許人們自由地信仰上帝。