原 文:
His new book is strictly for the birds.
原 譯:
嚴(yán)格地說(shuō),他的新書(shū)是給鳥(niǎo)看的。
辨 析:
盡管我們說(shuō)“鳥(niǎo)語(yǔ)花香”,好像鳥(niǎo)有自己的語(yǔ)言,但誰(shuí)也沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)什么鳥(niǎo)會(huì)看書(shū)的,所以原譯是有問(wèn)題的。其實(shí)許多詞典都注明for the birds是一個(gè)源自美國(guó)的成語(yǔ),主要用于口語(yǔ),意為“沒(méi)有意思或價(jià)值”,因?yàn)閎irds在英語(yǔ)里常指比自己stupid, weak的人(網(wǎng)上“菜鳥(niǎo)”的來(lái)歷是否與之有關(guān)?),所以,為birds準(zhǔn)備的東西被智力正常的人認(rèn)為unacceptable。在不同的上下文里,這一成語(yǔ)可以有不同的譯法,如:
His article on translation criticism is for the birds. 他那篇關(guān)于翻譯批評(píng)的文章毫無(wú)價(jià)值。
Their opinions on art are for the birds. 他們對(duì)于藝術(shù)的觀點(diǎn)簡(jiǎn)直荒唐可笑。
I've seen the film. It's for the birds. 我看過(guò)這部電影,無(wú)聊透了。
Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.熱狗?才沒(méi)什么吃頭呢。我想來(lái)一塊牛排。
A T-shirt selling for a thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要賣(mài)1000塊錢(qián),太貴了,才不值那么多錢(qián)呢!
本句可譯為:嚴(yán)格說(shuō),他的新書(shū)毫無(wú)價(jià)值。
需要提醒大家的是,bird一詞在英語(yǔ)中有貶義也有褒義,可以指女孩 (dolly bird)、犯人 (jail bird)、機(jī)靈鬼 (downy bird)、行家老手 (old bird)、怪人 (queer bird)、夜貓子 (night bird)、早起的人 (early bird) 等,沒(méi)有把握時(shí)要查詞典。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市麗珠苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群