英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:80 “支持者”、“抽煙者”等

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年08月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

80 “支持者”、“抽煙者”等

原 文:

The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.

原 譯:

綠色和平也是發(fā)電替代技術(shù)的一個(gè)支持者。

辨 析:

原譯有好幾處不妥。首先,the Green Peace是組織的名稱,應(yīng)該譯做“綠色和平組織”;其次,“發(fā)電替代技術(shù)”意思不清楚,綠色和平組織反對(duì)用核能發(fā)電,所以主張“用其他技術(shù)(代替核能)發(fā)電”。

最值得商榷的還是supporter一詞的譯法。我們知道,由于受到語(yǔ)法的限制,英語(yǔ)句子用動(dòng)詞較少,而用名詞較多,因此許多名詞有動(dòng)作的含義,譯成漢語(yǔ)時(shí)可用動(dòng)詞表達(dá)。如本句中的power generation就譯成了動(dòng)詞“發(fā)電”,又如:They prevent the killing of whales. 不少人譯成“他們阻止鯨魚的被殺”就非常別扭,完全可以譯成“他們阻止捕殺鯨魚”。而帶后綴-er的名詞(英語(yǔ)中稱agentive nouns)也常可表示動(dòng)作的概念。如:He is a heavy smoker.譯成“他抽煙抽得很厲害”要比譯成“他是一個(gè)厲害的吸煙者”要好得多;chain smoker意為“抽起煙來(lái)一支接一支沒個(gè)完”。又如:

He is an early riser. 他總是起得很早。

None of my family members is much of a letter writer. 我們家(的人)都不怎么寫信。

He is a poor loser. 他這個(gè)人輸不起。

That boy is a master complicator. 那孩子可是個(gè)搗蛋鬼, 他一插手,事情就復(fù)雜了。

Be careful! He is known as a blame-shifter. 小心點(diǎn)兒, 大家都知道他老是賴別人。

我們常說(shuō)“他學(xué)習(xí)很用功”,英語(yǔ)里更多說(shuō)He is a good / diligent student,而不大說(shuō)He studies hard.

此外,support不一定總是譯成“支持”、“擁護(hù)”,這里不妨譯為“主張”或“贊成”。

全句可改譯為:綠色和平組織還主張采用其他技術(shù)(取代用核能)發(fā)電。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市華南碧桂園翠山藍(lán)天(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦