原 文:
He knows where we are to 100 meters.
原 譯:
他知道離我們100米的地方。
辨 析:
原譯似乎沒有意思。其實可以分析一下句子:He knows where we are是句子的主要成分,意思是“他知道我們在哪里”,而to 100 meters是狀語。to的用法很多,查詞典時要耐心。to在本句中的意思是由其本意“到(某地或某時)”延伸出來的,《英漢大詞典》中列為第5個義項:“(表示程度范圍等)到,達(dá)”。在這一句里是表示精確程度的,即精確到100米,也就是誤差不會超過100米。所以全句可譯為:他知道我們在哪里,精確程度在100米之內(nèi)。
下面諸例句中的to都是類似的用法:
Round the number to the thousand, please! 請將數(shù)字四舍五入到千位。
My watch is accurate to within seconds a month. 我的表走得很準(zhǔn),一個月的誤差只有幾秒鐘。
He always comes to the classroom to the moment. 他總是踩著鐘點(上課前最后一分鐘)到教室。
The Party's resolution must be carried to the letter. 黨的決議必須不折不扣地執(zhí)行。(字面意思為“精確到字母”。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市順達(dá)海濱花園英語學(xué)習(xí)交流群