原 文:
The forecast of a storm decided him.
原 譯:
風(fēng)暴的預(yù)報(bào)決定了他的命運(yùn)。
辨 析:
原譯者心里想:decide的意思是“決定”,可是 decide him譯成“決定他”不太好,所以加上了“命運(yùn)”一詞,以為這樣可以自圓其說(shuō)了。殊不知,翻譯是不能想當(dāng)然猜測(cè)的。關(guān)鍵在于沒(méi)有真正掌握decide一詞的意思和用法。
英漢兩種語(yǔ)言的所謂“對(duì)等詞”實(shí)際上并不真的對(duì)等。首先是各自的詞義范圍不一樣。decide除了表示“決定”外,還有兩個(gè)常用意思, 一是“得出結(jié)論”,如:He decided Tom was reliable.(他覺(jué)得 / 他得出結(jié)論,湯姆是可靠的。)二是“解決”,如:The question has long been decided.(這個(gè)問(wèn)題早就解決了。)
此外,這樣的“對(duì)等詞”在用法上常常也不完全對(duì)等。漢語(yǔ)中的“決定”只能以人作為其主語(yǔ),而不能以人作為賓語(yǔ);可是英語(yǔ)的decide除了可以用于somebody decides (on something)之外,也可以說(shuō)something decides somebody,意為“某事或某情況使某人下了決心或做出某種決定”。所以,原句正確的翻譯應(yīng)該是:聽(tīng)到天氣預(yù)報(bào)有暴風(fēng)雨,他終于下定了決心。(將原句中作主語(yǔ)的名詞短語(yǔ)譯成一個(gè)小句,比照字面譯成“暴風(fēng)雨的預(yù)報(bào)使他下了決心”更自然。)
類(lèi)似這樣有“雙向”用法的詞還有determine和resolve:
The advertisement determined his disposal of the evening. 看到這個(gè)廣告,他有了如何打發(fā)晚上這段時(shí)間的主意。(該廣告使他決定了消磨晚上時(shí)間的方法。)
The circumstances resolved him to go there again. 形勢(shì)(的發(fā)展)使他下決心再次去那兒。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蕪湖市東壩口英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群