原 文:
Now she was having stars in her eyes.
原 譯:
此時(shí)她眼睛里直冒金星。
辨 析:
漢語(yǔ)說(shuō)某人“眼睛里冒金星”, 一般指頭部受到重?fù)糁蟮姆磻?yīng),可是英語(yǔ)里have stars in one's eyes卻有完全不同的意思,這兩者又是一對(duì)“假朋友”。按照Oxford Idioms Dictionaries for Learners of English的定義:If you "have stars in your eyes" it means you are“happy and excited about the future because you believe that you will be successful and famous”,所以其意思應(yīng)是“美滋滋的,充滿(mǎn)美好的憧憬”。所以,本句可譯為:她的眼光里充滿(mǎn)了美好的憧憬。又如:Mary gets stars in her eyes whenever she thinks of her boyfriend.(每想到他的男朋友,瑪麗就充滿(mǎn)了幸福感。)這一短語(yǔ)有時(shí)也有“過(guò)分樂(lè)觀,懷有不切實(shí)際的希望”的意思。由這一短語(yǔ)引申出的形容詞starry-eyed意思也一樣。不過(guò),頭被撞后“眼睛里冒金星”應(yīng)該是人類(lèi)的普遍反應(yīng),因此英語(yǔ)里也有類(lèi)似的說(shuō)法,但要換個(gè)動(dòng)詞,說(shuō)see stars(當(dāng)然無(wú)須再用eye 一詞):The collision made him see stars.(這一撞撞得他兩眼直冒金星。)不過(guò)另一個(gè)動(dòng)詞gaze 和star連用,意思又不一樣,star gazer 指“想入非非、白日做夢(mèng)的人”,或用以形容一個(gè)人心不在焉的樣子。這告訴我們,學(xué)習(xí)英語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)要注意“精確性”,不能隨意換掉成語(yǔ)中的詞。不然,一不小心有時(shí)會(huì)“差之毫厘,失之千里”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市紫薇園(光輝路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群