原 文:
He knows your husband like I know your great-grandmother.
原 譯:
他對你丈夫的認識就像我對你的曾祖母的認識一樣深。
辨 析:
原譯中的“深”字是譯者自作聰明加上的,可正是這個“深”字壞了大事。原句是一個比喻,字面的意思是“他對你丈夫的了解就像我對你曾祖母的了解一樣”。問題是,到底了解有多深?甚至是了解還是不了解?一般情況下,一個人對別人的曾祖母不會很了解,連認識的可能都不大(有的同學(xué)翻譯時把great-grandmother誤看成 grandmother也會影響對句子確切意思的理解),所以句子的含義正好相反,即:正像我不(可能)了解/認識你曾祖母,他也不(可能)了解/認識你丈夫。不過,就這樣翻譯還是有點太“忠于”原文而顯得不自然,還不如干脆譯為:他根本不了解你丈夫。/ 他怎么會了解你丈夫呢?根據(jù)不同的情況,這里的“了解”也可譯為“認識”。
下面這一句也是一種借比喻從反面說的用法:Their team will win like pigs will fly.豬當(dāng)然不會飛,所以他們隊也不可能贏。要注意的是pigs will fly是典型的英語說法,照字面翻譯過來令人費解,可借用漢語中表示絕不可能的形象說法,不妨可譯為:除非太陽從西邊升起來,他們隊根本不可能贏。