英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:196 母牛如何快樂?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年09月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

196 母牛如何快樂?

原 文:

He was now as happy as a cow.

原 譯:

他現(xiàn)在像母牛一樣快樂。

辨 析:

原譯很“忠實(shí)”于原文,但“忠實(shí)”得過分,因?yàn)闈h語中說某人“快樂”從來沒有將其比作“母牛”的。動(dòng)物比喻形象生動(dòng),各種語言都有大量涉及動(dòng)物的比喻性習(xí)語。英漢兩種語言中有不少類似的說法,如:as cunning / crafty as a fox像狐貍一樣狡猾,as silly as an ass像驢一樣愚蠢,as black as a crow / raven像烏鴉一樣黑,as sharp-eyed as an eagle目光像鷹一樣尖銳,as slow as a snail像蝸牛一樣慢吞吞,as meek as a lamb像羊羔一樣溫順,as stubborn as a mule像騾子一樣倔強(qiáng)。有些英語動(dòng)物形象比喻雖然不是漢語里固有的,但照字面翻譯過來不會(huì)影響理解,如:as nimble as a squirrel像松鼠一樣靈活,as merry as a cricket像蟋蟀一樣歡快。但是由于兩種語言所代表的文化不同,用于比喻同一個(gè)概念的動(dòng)物形象常常是不一樣的,因此翻譯時(shí)有時(shí)需要變通一下,換成符合譯入語習(xí)慣的比喻形象,如 :as wet as a drowned rat猶如落湯雞(一樣渾身濕透),as strong as a horse 像牛一樣壯實(shí),as stupid as a goose像豬一樣笨,有時(shí)譯入語無法用動(dòng)物形象表達(dá),則只能舍棄,如:as thirsty as a fish, as clever as a snake / serpent, as jealous as a crocodile等都不能直譯,可分別譯為“渴得冒火”,“聰明極了”,“簡(jiǎn)直像打翻了醋壇子”。在英國(guó)人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以原句只能譯為:這時(shí)候他快活極了/甭提他有多高興。

賦予動(dòng)物以各種性格完全是人為的看法,帶有很大的主觀性,不同的民族眼中,同一種動(dòng)物可能會(huì)代表不同的特點(diǎn)。比如,在漢語文化中,虎被認(rèn)為是“百獸之王”,這一角色在英語文化中是由lion擔(dān)任的,所以“虎口拔牙”往往譯為beard the lion(拔獅子的胡須),“攔路虎”的英語說法是a lion in one's / the way,“摸老虎屁股”譯成英語則是twist the lion's tail(擰獅子尾巴),“狐假虎威”常譯為ass in the lion's skin(披著獅皮的驢)。

特別要注意的是,有些動(dòng)物比喻意義相近但實(shí)際上重點(diǎn)不同,翻譯時(shí)不能想當(dāng)然地先入為主,如我們認(rèn)為狼很兇殘,而英語中則強(qiáng)調(diào)wolf的貪婪;我們認(rèn)為豬既丑又笨又懶,可是英語中認(rèn)為pig臟而貪但不笨,甚至有as clever as a pig的說法;漢語中熊是笨拙的象征,可是英語中強(qiáng)調(diào)bear脾氣暴躁;我們認(rèn)為蜜蜂勤勞,英語中則側(cè)重于bee的忙碌,說as busy as a bee,hard working的代表形象是ant;也許由于梁山伯祝英臺(tái)的故事在中國(guó)家喻戶曉,蝴蝶成了中國(guó)文化中美麗的愛情的象征,可是英美人眼中的butterfly卻是“輕浮”、“不安分于工作”的典型。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市龍門路英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦