英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:223 什么叫“情節(jié)劇式的沖突”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年10月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

223 什么叫“情節(jié)劇式的沖突”?

原 文:

Such books try to entertain with idiot stories, melodramatic conflicts of family and love, and the lowest form of sex.

原 譯:

此類書設(shè)法用白癡的故事,情節(jié)劇式的家庭和愛情沖突,以及最低級形式的性來娛樂。

辨 析:

人們用語言表達(dá)客觀世界和主觀世界,但是,無論是從詞匯還是從句法的角度說,語言都是有限的,然而通過約定俗成,說同一種語言的人知道如何用簡單的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。但是,不同的語言有不同的“省略”辦法,翻譯時(shí)應(yīng)該考慮到這一點(diǎn),不能只譯出字面意思,要以符合譯入語的習(xí)慣把意思說清楚。

entertain是一個(gè)及物動(dòng)詞,在這一句中沒有賓語,但譯做“來娛樂”會(huì)給人以“自娛自樂”的錯(cuò)覺。書籍當(dāng)然是用以取悅于讀者的。

“白癡的故事”意思也不明白,是關(guān)于某個(gè)白癡的故事,還是白癡編的故事?而且story一詞也遠(yuǎn)非“故事”二字能包括得了的。從上下文看,idiot stories指的是胡亂編造出來的、癡人說夢般的情節(jié)。

不少英漢詞典給melodrama的定義都是“情節(jié)劇”,可是“情節(jié)劇式的沖突”是什么?即使加上修飾語“家庭和愛情”,意思仍然不清楚,要不是翻譯,中國人才不會(huì)說這樣的話呢。其實(shí)可以利用漢語豐富的成語表達(dá)出其意思:家庭的悲歡離合和纏綿悱惻的愛情,甚至不妨用“剪不斷,理還亂”一類的說法。

最后,sex一詞也有講究,履歷表上的sex指“性別”(應(yīng)填寫male和female,而不是man和woman),sex discrimination (主要指歧視婦女的)“性別歧視”。原句中的lowest form of sex不是動(dòng)物的“性形式”,也不是“性行為的形式”(和“性”有關(guān)的意思多用形容詞sexual),而是“最低級的色情”,和前面idiot stories和melodramatic conflicts聯(lián)系起來考慮,可以看出原句是講那些庸俗的包含有色情的流行文學(xué)作品,但還不是赤裸裸的黃色讀物,所以lowest form of sex應(yīng)該是指粗制濫造、編得水平很低的色情故事。

全句可譯為:這樣的書企圖用胡編亂造的情節(jié),家庭的悲歡離合和纏綿悱惻的愛情,以及廉價(jià)的色情來取悅于讀者。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思自貢市富仕花園(望景路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦