原 文:
He is not a people person.
原 譯:
他不屬于某個(gè)人群。
辨 析:
原句講的是2006年9月13 日在加拿大蒙特利爾道森學(xué)院開槍制造校園慘劇的嫌疑犯。原譯是某報(bào)“雙語天地”欄目提供的。
“他不屬于某個(gè)人群”這句話的意思不清楚,是“沒有參加任何組織因而不屬于任何團(tuán)體”,還是“孤僻不合群”,還是“天馬行空,獨(dú)來獨(dú)往”?people's person是一個(gè)新的用法,由于《英漢大詞典》、《英華大詞典》等許多詞典里都沒有收,難怪不好譯。其實(shí),《21世紀(jì)大英漢詞典》(中國(guó)人民大學(xué)出版社出版)專門收錄了這一用法,解釋為:“頗受歡迎的人,人緣好的人,善于與人打交道的人”,還注明是1996年出現(xiàn)的新用法。這才是本句中people person的意思。
名詞做定語修飾名詞是英語的一個(gè)重要趨勢(shì),而定語所包含的信息也越來越多。翻譯一是要勤查詞典,多查詞典,二是要盡量根據(jù)上下文去判斷意思。實(shí)際上原文后面還有兩句:He has met a handful of people in his life who are decent. But he finds the vast majority to be worthless, no good, conniving, lying, deceptive. 該報(bào)對(duì)這兩句的譯文也很值得商榷:“在他的生命里少有正人君子,絕大多數(shù)人都毫無價(jià)值、遠(yuǎn)非善良、撒謊欺騙?!弊g文最大的問題在于忽略了but一詞體現(xiàn)的意思轉(zhuǎn)折,把前面肯定的a handful譯成了否定的“少有”(把he has met的人譯成“他的生命里的人”,這樣譯頗有故弄玄虛之嫌),而把后一句中只表示他個(gè)人看法的find(這個(gè)詞必須譯出卻漏譯了)變成了真正存在的客觀現(xiàn)象(the vast majority所指也應(yīng)該是限于他所見到過的人),這樣一來,譯文完全背叛了原文的意思,丑化了社會(huì)。建議改譯為:他一生中遇到過一些正派的人,但是他認(rèn)為(他遇到的人中)絕大多數(shù)人不是卑劣無能之輩,就是陰險(xiǎn)毒辣、善于搞耍陰謀欺騙人的小人。(后一部分的具體措辭可以不同。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉安市澤盛中心城(嘉禾大道)英語學(xué)習(xí)交流群