翻譯考查考生理解和表達(dá)兩個層面的能力。在理解層面,要求考生準(zhǔn)確理解整個篇章。在表達(dá)層面,要求考生做到譯文準(zhǔn)確、完整、通順,即通常我們所說的 “信、達(dá)、雅”中的“信”和“達(dá)”。
本次六級翻譯題目總體來說難度很高。從篇章主題來看,本次考題主要圍繞中國社會發(fā)展和科技進(jìn)步展開,主要聚焦“高珠澳大橋”,“青藏鐵路”和“大興國際機場”。話題并不夠生活化,非常正式官方,于考生而言理解成本稍高。
從句式結(jié)構(gòu)來看,本次三篇考題大多集中考察簡單句中的主謂賓及主系表句型,其中對于謂語動詞的考察相對簡單,都是考生熟悉的動詞且能信手拈來,時態(tài)的考察也相對固定,無非是現(xiàn)在時、過去時、現(xiàn)在進(jìn)行時、現(xiàn)在完成時,并且這四種時態(tài)的選擇也容易把握。此外,對于從句的考察也較為簡單,并列句、賓語從句、原因狀語從句等都是對學(xué)生語法基礎(chǔ)的考察,沒有太大難度。
從詞匯層面來看,社會創(chuàng)新發(fā)展的話題在生活中不夠常見,這對考生而言是一次極大的挑戰(zhàn),像是“隧道系統(tǒng)、鋼筋混凝土”等詞語,在生活中雖偶有談及,但是大部分考生平時沒有注意觀察積累,翻譯的時候會遇到一些障礙。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市奧萊公園廣場英語學(xué)習(xí)交流群