中國(guó)的建造業(yè)蓬勃發(fā)展,許多歷史古跡 (historical relic)都面臨被毀滅的危險(xiǎn)。一些歷史古跡為了給房地產(chǎn)開發(fā)讓路已經(jīng)被毀壞了。當(dāng)?shù)卣跊]有獲得文物局許可的情況下就將地賣給了開發(fā)商。而大部分開發(fā)商在沒有接到當(dāng)?shù)匚奈锞值耐ㄖ熬鸵呀?jīng)將歷史古跡破壞了,以避免延期開工帶來(lái)的高昂損失。目前的情況使文化遺產(chǎn)保護(hù)工作形勢(shì)嚴(yán)峻,因?yàn)樵S多地方政府仍然選擇優(yōu)先發(fā)展經(jīng)濟(jì)而不是保護(hù)文化遺產(chǎn)。保護(hù)歷史古跡不只是考古學(xué)家的事情,它也需要包括開發(fā)商、政府和個(gè)人在內(nèi)的每個(gè)人的努力。
翻譯點(diǎn)撥
1. 中國(guó)的建造業(yè)蓬勃發(fā)展……面臨被毀滅的危險(xiǎn):中文習(xí)慣先鋪墊,然后再說(shuō)重點(diǎn),而英文卻不然,英文喜歡直奔主題。所以中文的前半句話在翻譯時(shí)被移到了后面;而且此處暗含因果關(guān)系,正是因?yàn)橹袊?guó)的建造業(yè)蓬勃發(fā)展,許多歷史古跡都面臨被毀滅的危險(xiǎn),所以此處用by引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)說(shuō)明原因。
2. 在……情況下:此處也存在語(yǔ)序上的調(diào)整,將“在……情況下”翻譯成without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)后置。
3. 選擇優(yōu)先發(fā)展經(jīng)濟(jì):短語(yǔ)give priority to意為“優(yōu)先考慮”,此處中文的“選擇”兩個(gè)字略去不譯。
4. 保護(hù)文化遺產(chǎn):中文偏動(dòng)詞,英語(yǔ)偏名詞,上文的“發(fā)展”和此處“保護(hù)”在原文中都用作動(dòng)詞,但是譯文中給出的都是名詞。
參考譯文
Historical Relics Are Being Destroyed
Many historical relics in China are at the risk of being destroyed by the flourishing construction industry. Some historical relics have been demolished to make way for real estate development. The lands were sold by the local government to developers without the permission of the administration of cultural heritage. Moreover, most developers destroy the relics before they receive a notice from the local administration of cultural heritage to avoid costly delays in construction. The current environment is harsh for heritage preservation work, because many local governments continue to give priority to economic development instead of cultural heritage protection. The preservation of historical relics is not just the job of archaeologists, but it also needs the participation of all, including developers, governments and individuals.
知識(shí)小貼士
世界文化遺產(chǎn)(Cultural Heritage)屬于世界遺產(chǎn)范疇,全稱為“世界文化和自然遺產(chǎn)”,是文化保護(hù)與傳承的最高等級(jí),專指“有形”的文化遺產(chǎn),和聯(lián)合國(guó)教科文組織的另一項(xiàng)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage)”完全不同。“文化遺產(chǎn)”主要包括:文物、建筑群和遺址。1972年,聯(lián)合國(guó)教科文組織在巴黎通過(guò)了《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》,成立聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì),其宗旨在于促進(jìn)各國(guó)之間和各國(guó)人民之間的合作,為合理保護(hù)和恢復(fù)全人類共同的遺產(chǎn)作出積極的貢獻(xiàn)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市方家哈新苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群