在英語考試中,大學生英語六級(CET-6)的翻譯部分尤為關(guān)鍵,它不僅考驗考生的語言能力,更強調(diào)日常詞匯和表達的積累。想要在此部分取得高分,絕非一蹴而就,而是需要長期且持續(xù)的積累與實踐。以下是我們精心整理的關(guān)于“共享經(jīng)濟”主題的六級翻譯資料,旨在幫助廣大考生提升翻譯水平,更好地應對CET-6考試。
中文內(nèi)容
據(jù)報道,中國的共享經(jīng)濟預計將在未來五年內(nèi)保持30%以上的快速年增長率。中國共享經(jīng)濟的快速發(fā)展揭示了中國經(jīng)濟的巨大活力和潛力,但它正面臨著許多挑戰(zhàn)。隨著共享經(jīng)濟在交通工具、住宿、餐飲等領(lǐng)域的高速發(fā)展,出現(xiàn)了個人信息泄漏、資源浪費和不公平競爭等新問題。共享經(jīng)濟問題背后的原因是復雜多樣的,但共同的問題是共享平臺的主要責任并未得到妥善落實。政府的一則通知指出,將依法對共享平臺的個人信息收集、使用、共享、轉(zhuǎn)移和公開行為加強監(jiān)管。
英文翻譯
It is reported that China's sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of over 30% in the next five years. The rapid development of China's sharing economy reveals the great vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in areas such as transportation, accommodation, and catering, new problems such as personal information leakage, resource waste, and unfair competition have emerged. The reasons behind the sharing economy issues are complex and diverse, but the common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly implemented. A government notice pointed out that it will strengthen supervision over the sharing platform's collection, use, sharing, transfer, and disclosure of personal information in accordance with the law.
重點詞匯解析
共享經(jīng)濟:sharing economy,這是近年來非常熱門的一個詞匯,指的是基于互聯(lián)網(wǎng)平臺的資源共享模式。
增長率:growth rate,用于描述某一指標在一定時期內(nèi)的增長幅度。
活力:vitality,這里用來形容中國經(jīng)濟的強大生命力和發(fā)展動力。
潛力:potential,表示事物未來可能發(fā)展的能力或空間。
泄露:leakage,在此處指的是個人信息被非法獲取或公開。
浪費:waste,指的是資源沒有得到合理利用而被白白消耗。
不公平競爭:unfair competition,指的是在市場競爭中,某些企業(yè)或個人通過不正當手段獲取優(yōu)勢,損害其他競爭者利益的行為。
落實:implement,此處指確保共享平臺承擔其應有的責任和義務。
監(jiān)管:supervision,政府對共享平臺行為的監(jiān)督和管理,以確保其合法合規(guī)運營。
以上就是大學生英語六級翻譯:共享經(jīng)濟的相關(guān)內(nèi)容,希望這些資料能對你的備考之路有所助益!