一家英國美容中心提供了一種去皺新產(chǎn)品療法,顧客只需付180英鎊,就可以享受夜鶯糞便面膜服務(wù)。
The unusual facial is already popular in Hollywood,with Tom Cruise among those who swear by itseffectiveness.
這種不同尋常的面部保養(yǎng)方法已經(jīng)在好萊塢明星之間流行起來,他們說這種面膜效果非常好,湯姆·克魯斯就是其中之一。
The 51-year-old actor started the treatments two years ago, and believes they havedramatically improved his complexion.
51歲的湯姆·克魯斯兩年前開始做鳥糞面膜,他相信這種面膜能夠很好地改善自己的膚色和膚質(zhì)。
Other fans include Victoria Beckham, 40, who began having the facials after a visit to Japan.
其他在做鳥糞面膜的明星還有維多利亞·貝克漢姆,這位40歲的女星在一次去日本之后開始做鳥糞面膜。
Billed as an alternative to Botox injections, the droppings – which are collected on theJapanese island of Kyushu – are mixed with rice bran and water before being applied as a maskand left to soak into the pores for an hour.
鳥糞面膜的價格和肉毒桿菌注射的費用相當,其中的鳥糞是從日本九州島采集而來,然后和米糠及清水混合攪拌,鋪在面膜貼上,再把鳥糞面膜在面部敷一個小時左右就可以了。
They contain enzymes which are said to break down dead skin – restoring complexions thathave been damaged by ageing and sun exposure – and were traditionally used to helpJapanese geisha remove the thick white make-up they were expected to wear.
這種面膜里包含去除死皮的酶類物質(zhì),可以修復陽光曬傷或年齡衰老造成的面部問題。這種面膜原本是給日本妓藝卸妝用的,鳥糞混合液可以去除臉部厚厚的粉。
The mixture apparently does not smell of excrement, but is said to have a musty odour.
顯然鳥糞面膜并沒有糞便的味道,而是有一種霉臭味。
Emma Hu, director of the Spa to You centre at the Hilton Hotel on London's Park Lane, said:'The nightingales were fed on caterpillars that eat from plum trees.
艾瑪·胡是倫敦公園街上希爾頓酒店的Spa to You護膚中心主管,他說:“夜鶯是吃著梅樹上的毛毛蟲長大的。”
'Clients are intrigued, but after the hour-long treatment users say it gives a shimmery,iridescent effect to the skin.'
“顧客們對鳥糞面膜都很好奇,但是做過1小時面膜護理的人都說,鳥糞面膜可以讓肌膚閃亮、透白。”