飄自2011年福島核災(zāi)的放射性云層,致使美國(guó)加州納帕谷葡萄酒的放射性水平有所上升。
Researchers from the University of Bordeaux Centred'Etudes Nucleaires de Bordeaux-Gradignan in France tested California wine from before and after the Fukushima disaster and found there was double the amount of cesium-137 in its Cabernet Sauvignon after the 2011 tsunami caused the Fukushima Daiichi nuclear reactors to leak.
來(lái)自法國(guó)國(guó)家科學(xué)研究中心和波爾多大學(xué)的研究人員,在對(duì)福島核災(zāi)發(fā)生前后的加州葡萄酒進(jìn)行測(cè)試后發(fā)現(xiàn),在2011年海嘯導(dǎo)致福島第一核反應(yīng)堆泄漏后,赤霞珠中的銫-137含量翻倍。
The radioactive cloud released by the plant drifted all the way to California's Napa Valley. There, trace amounts of cesium-137 made its way into the vineyard grapes.
核電站釋放的放射性云層一路飄到加州的納帕谷。在那里,微量的銫-137進(jìn)到葡萄園的葡萄中。
The levels varied depending on the wine, researchers found, with Cabernet Sauvignon red shaving a higher amount and rose having the least.
研究人員發(fā)現(xiàn),銫的含量因葡萄酒的不同而有所不同,赤霞珠紅酒中的含量更高一些,而玫瑰葡萄酒中的含量最低。
Ingesting cesium-137 can result in an elevated risk for cancer, but the researchers said the levels in the wines tested don't pose a health hazard.
盡管攝取銫-137會(huì)導(dǎo)致罹患癌癥的風(fēng)險(xiǎn)增加,但研究人員稱受測(cè)葡萄酒中的放射性水平不會(huì)危害健康。
The California Department of Public Health said that it had not previously heard of the study, but that there were no "health and safety concerns to California residents."
加州公共衛(wèi)生部門表示,之前沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)這項(xiàng)研究,但加州居民沒(méi)有健康和安全問(wèn)題。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市濂泉路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群