The Unicode Consortium — that is, the emoji overlords (or, more officially, the nonprofit organization “devoted to developing, maintaining, and promoting software internationalization standards and data”) — are in the process of deciding whether to allow a very simple pink maillot, or one-piece bathing suit, to join the itsy-bitsy-teeny-weeny-yellow-polka-dot bikini in the emoji lexicon. 統(tǒng)一碼聯(lián)盟(Unicode Consortium)——也就是表情符(emoji)的最高統(tǒng)治者(或者更正式地說,“致力于開發(fā)、維護(hù)和推廣軟件國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)和數(shù)據(jù)的非營(yíng)利組織”)——正在決定是否允許一件非常簡(jiǎn)單的粉色連體泳衣,加入已經(jīng)包含一件迷你黃色圓點(diǎn)比基尼的表情符圖庫(kù)中。
Its point is to offer another, less sexualized, option to users who may not feel that the Barbie-wardrobe two-piece really communicates who they are or what they want to say. Or is the most relevant choice in the current cultural climate. 它的目的是為那些可能不覺得芭比娃娃風(fēng)格的兩件式泳衣真的傳達(dá)出她們是誰(shuí)或者她們想表達(dá)什么的用戶,提供另一種不那么性別化的選擇?;蛘呤钱?dāng)前的文化氛圍中最具有相關(guān)性的選擇。
“I have nothing against bikinis,” said Florie Hutchinson, the 38-year-old independent arts publicist and mother of three (soon to be four) girls, who, along with Jennifer 8. Lee, a former New York Times reporter and the co-founder of Emojination, proposed the maillot addition. “I have worn them. But not every woman or girl wants to wear one, and they should have the ability to make another choice,” Ms. Hutchinson said. “I wanted my girls, when they got old enough to have their own smartphones, to be able to see both, side by side.” “我不反對(duì)比基尼,”38歲的獨(dú)立藝術(shù)公關(guān)、三個(gè)女孩(即將變成四個(gè))的母親弗洛里·哈欽森(Florie Hutchinson)說,她和前《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)記者、Emojination的聯(lián)合創(chuàng)始人李競(jìng)(Jennifer 8. Lee)共同提議增加泳衣表情符號(hào)的數(shù)量。“我穿過它們。但并不是每個(gè)女人或女孩都想穿,她們應(yīng)該有做出另一種選擇的能力,”哈欽森說。“我希望我的女孩們長(zhǎng)到能夠擁有自己的智能手機(jī)時(shí),能夠同時(shí)看到兩種選擇。”
As it happens, she is also the woman who, a year ago, began the process of convincing the Consortium to add a flat shoe emoji to the red stiletto that already existed. Not every woman, it turns out, dreams of teetering around in skyscraper heels. 巧的是,她是一年前開始說服統(tǒng)一碼聯(lián)盟在已有的紅色高跟鞋之外添加一雙平底鞋符號(hào)的同一個(gè)人。事實(shí)證明,并不是每個(gè)女人都?jí)粝氪┲?ldquo;恨天高”高跟鞋到處搖搖晃晃。
That proposal became something of a feminist cause célèbre. “I was really surprised,” Ms. Hutchinson said. “I knew it meant something to me but hadn’t expected it to mean so much to so many.” The shoe was formally adopted earlier this year; it should appear in emoji lexicons everywhere this month or next. 那項(xiàng)提議成了女權(quán)主義的轟動(dòng)事件。“我真的很驚訝,”哈欽森說。“我知道這對(duì)我來(lái)說意味著什么,但沒想到對(duì)這么多人來(lái)說它會(huì)有這么大的意義。”這款鞋今年早些時(shí)候被正式采用;這個(gè)月或下個(gè)月,它應(yīng)該會(huì)出現(xiàn)在所有表情符圖庫(kù)中。
Having changed the women’s wardrobe options once, Ms. Hutchinson was ready to do it again. Ms. Lee, who has made it her mission to modernize the emoji vocabulary so that it reflects contemporary culture in an inclusive way, approached her about working together on the bathing suit, and Ms. Hutchinson enlisted Aphee Messer, the artist who created her shoe, to come up with a design. 哈欽森曾經(jīng)改變了女性的著裝符號(hào)選擇,她準(zhǔn)備再次這樣做。李競(jìng)把更新表情符號(hào),使其以包容的方式反映當(dāng)代文化作為她的使命。她聯(lián)系了哈欽森,希望一起合作完成泳衣這件事。哈欽森邀請(qǐng)了創(chuàng)造了她的平底鞋的藝術(shù)家阿菲·梅塞爾(Aphee Messer)來(lái)打造一款設(shè)計(jì)。
“We wanted something very basic so that it would read microscopically,” Ms. Hutchinson said. The style of the suit — thigh-cut legs, round neck — is more sporty than sexy, and the curves of the theoretical body beneath less Playboy than those implied by the bikini. The one-piece is designed to appeal to those for whom swimming, or the pool and the beach, is more about activity than, say, hooking up, or who identify with strength and functionality (or discretion) more than seduction. “我們想要一個(gè)非?;镜臇|西,這樣它的任何細(xì)節(jié)都能被讀懂,”哈欽森說。這套服裝的風(fēng)格——長(zhǎng)到大腿、圓領(lǐng)——與其說性感,不如說更具運(yùn)動(dòng)感,想象中穿它的身體曲線比比基尼所暗示的那種要少一些花花公子雜志風(fēng)。這款單品旨在吸引的對(duì)象是那些認(rèn)為游泳、游泳池和沙灘更多是關(guān)于活動(dòng),而不是——比如說,勾搭,或者那些認(rèn)同服裝展示的力量和功能性(或謹(jǐn)慎感),而非用于誘惑的人。
Also children. 還有兒童。
Ms. Hutchinson and Ms. Lee are not, as it happens, the only emoji users who have taken note of the limited bathing suit options available to those who like to send messages via pictograms. 碰巧的是,注意到那些喜歡通過圖畫文字發(fā)送信息的人可以選擇的泳衣表情符有限的用戶不只是哈欽森和李競(jìng)。
Still, not everyone is convinced. Now that the swimsuit emoji has been shortlisted for inclusion in the 2019 lexicon and is awaiting a verdict, Michael Everson and Andrew West, members of the International Organization for Standardization (and the two typographers who became famous for their campaign against last year’s frowning poop emoji), have expressed skepticism about the need for an additional swimsuit. 盡管如此,并不是每個(gè)人都感到信服。這款泳衣表情符號(hào)現(xiàn)在已經(jīng)被列入2019年版圖庫(kù)的候選名單,正在等待最后的決定,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Organization for Standardization)成員邁克爾·埃弗森(Michael Everson)和安德魯·韋斯特(Andrew West)——因反對(duì)去年皺著眉頭的便便表情符號(hào)而出名的兩位印刷商——對(duì)增加泳衣符號(hào)的必要性表示懷疑。
“Why? Mr. Everson asked in a comment to the emoji subcommittee. “A person wanting to indicate the use of swimwear can’t use the existing BIKINI? Is this really necessary? What about a Victorian bathing costume? Or a wet suit? Or water wings?” “為什么?”埃弗森先生在給表情符小組委員會(huì)的評(píng)論中問道。“一個(gè)想要表達(dá)泳裝含義的人不能用現(xiàn)有的比基尼嗎?這真的有必要嗎?維多利亞時(shí)代的泳衣怎么樣?或者潛水服?或者浮圈?”
“Do not encode,” was his recommendation. Mr. West simply wrote that he saw “no need.” 他的建議是“不要編入”。韋斯特則直接寫道,他認(rèn)為“沒有必要”。
Ms. Hutchinson said: “I was flabbergasted. It seemed like a very archaic response to me.” One that, she said, reflected the dominance of “male coders, male feedback providers, men who sit on the committee.” 哈欽森說:“我聽得目瞪口呆。對(duì)我來(lái)說,這似乎是一個(gè)非常過時(shí)的回應(yīng)。”她說,這反映出“男性程序員、男性反饋者、委員會(huì)成員”的主導(dǎo)地位。
(It should be said that not every man involved with the subcommittee is against the swimsuit.) (應(yīng)該說明,并不是所有參與小組委員會(huì)的男性都反對(duì)這件泳衣。)
Ms. Lee wrote in an email: “One could say it’s simply a failure of “theory of mind” with regard to emoji: How could anyone want an emoji that ‘I’ find useless or redundant? But I think it’s a subtle sign of the dearth of empathy in part of society that is manifesting itself in other social fissures right now.” 李競(jìng)在一封電子郵件中寫道:“人們可以說這只是‘心智理論’在表情符號(hào)方面的失敗:怎么會(huì)有人想要一個(gè)‘我’覺得無(wú)用或多余的表情符號(hào)呢?但我認(rèn)為這是社會(huì)中缺乏同理心的一個(gè)微妙跡象,這種現(xiàn)象正在其他的社會(huì)裂縫中表現(xiàn)出來(lái)。”
It’s also a relic of the early years of emojis, and the fact that, as she pointed out, “until 2016, the only roles you could play as a woman were princess, bride, dancer and Playboy bunny.” 這也是表情符早期歷史的遺物,事實(shí)上,正如她所指出的,“直到2016年,作為一個(gè)女人,你只能扮演公主、新娘、舞者和花花公子兔女郎。”
That has changed now. There are more than 2,500 different emojiscurrently available, with more being added each year, though the wardrobe options are still relatively limited and notably retrograde, especially for women. Of note: Up for inclusion in 2019, along with the maillot, is a sari. 現(xiàn)在那已經(jīng)改變了。目前有2500多種不同的表情符可供選擇,每年都有更多符號(hào)加入,盡管服裝選擇仍然相對(duì)有限甚至發(fā)生了倒退,尤其是對(duì)女性來(lái)說。值得注意的是:等待進(jìn)入2019年表情符圖庫(kù)的,除了女士泳衣,還有一款紗麗。
Still, there is a way to go, as both women are well aware. Ms. Lee mentions the poncho and the kurta as good future candidates. Ms. Hutchinson has another idea for an icon that could use a more modern option. 盡管如此,正如這兩名女士都很清楚的那樣,還有一條路要走。李競(jìng)提到,斗篷和無(wú)領(lǐng)長(zhǎng)袖襯衫都是未來(lái)不錯(cuò)的候選符號(hào)。哈欽森認(rèn)為可以使用更現(xiàn)代的選擇的還有一個(gè)表情符。
“The coin purse!” she said, referring to the silk pouch with the gold closure that looks exactly like the sort of purse used a prop in old MGM movies. “It’s like something out of the 1920s. It drives me bonkers.” “零錢包!”她說,指的是帶有金色封口的絲綢口袋,看起來(lái)和米高梅(MGM)老電影中使用的道具一模一樣。“這就像是20世紀(jì)20年代的東西。它簡(jiǎn)直讓我發(fā)瘋。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市鑫世界英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群