不過當?shù)亟鼇硐破鹨粓?ldquo;逃脫束縛”運動,部分女性開始反思是否人人都要追求同一種美的標準:皮膚白、大眼睛、高鼻梁等。更有網(wǎng)友在社交網(wǎng)站上傳摧毀化妝品的照片或視頻,以此表明自己要擺脫日夜化妝的勞累人生。
韓國正掀起一場名為“逃脫束縛”的運動,許多韓國女性扔掉化妝品、剪短頭發(fā),以此抗議對美不切實際的追求。
corset ['k??s?t] n.(婦女用的)束腹,緊身褡
In posts across Instagram, Twitter, and other social media platforms, women have been denouncing the use of cosmetics and a culture that pressures as many as one in three women to undergo some form of plastic surgery.
在Ins和推特等社交媒體平臺上,韓國女性開始反對使用化妝品,并且對迫使多達三分之一的女性接受不同程度整容手術文化氛圍進行抨擊。
今年5月,韓國一家知名電視臺的新聞主播成為第一位戴眼鏡出鏡的女主播。此舉在韓國引發(fā)熱議:女性是不是時刻都要完美無瑕?
One post on Instagram by user 6_feminist_9 confessed that she had low self-esteem and felt she had to use makeup as a mask just to leave the house.
Ins用戶6_feminist_9在一個貼子里承認自己自卑,出門前必須化妝來“武裝”自己。
"I liked pretty things. I wanted to be pretty. I hated my ugly face," she posted.
“我喜歡漂亮的事物,想變得漂亮。我討厭自己丑陋的面孔。”
"Self-esteem came and went. I was always putting on makeup. I did not go to school on days when I did not have good makeup.
“自尊心總是時不時爆發(fā)一下。我總是在化妝,如果哪天妝化的不好,我就不去上學。”
現(xiàn)在,她的想法發(fā)生了改變。
"But now you do not have to. It does not have to be pretty. In the meantime, I took off the mask that plagued me and ruined my life."
“但是現(xiàn)在你沒有必要那么做,不是非得那么漂亮。同時,我摘掉了自己的面具,它困擾我許久,毀掉了我的生活。”
plague [ple?g] vt.折磨,使苦惱
Another user said: "Today is one month since I decided to cut my hair and take a bath!"
另一名用戶說:“從我決定剪短頭發(fā)并且泡個澡開始,已經(jīng)有一個月了。
"Cosmetics, lenses, and clothes that are not easy to wear are now used as memorials."
“化妝品、隱形眼鏡和好看卻不好穿的衣服,現(xiàn)在都被我當做紀念品了。”
memorial [m?'m??r??l] n.紀念物,紀念儀式
一些網(wǎng)友為表“決心”,更是在社交網(wǎng)站上傳照片或視頻,“摧毀”自己的化妝品,或把化妝品當作顏料用來畫畫。
當?shù)嘏榆囍窃?音譯,Cha Ji-won)便是其中一人。她把自己的化妝品都丟掉,每月只花4000韓元(約合人民幣24元)買保濕產品或潤唇膏,“我覺得自己像是重生了,一個人的精神與力量是有限的,我過去都用來擔心自己美不美,現(xiàn)在我用這些時間來讀書與做運動。”
Beauty regimes commonly require women to spend hours applying makeup each day – often involving waking up two hours before work to do so or carrying out lengthy skincare routines that involve 10 steps or more at the end of each day.
在韓國,女性通常每天要花好幾個小時化妝。她們每天上班前要提前兩個小時起床化妝,每天睡覺前還要進行冗長的護膚程序,一般有10多個步驟。
It is the latest development in the Asian country's exploding feminist movement in the age of #MeToo, in a country that was ranked a poor 116 out of 144 countries on gender equality by the World Economic Forum.
“逃脫束縛”運動是在#MeToo運動之后,韓國爆發(fā)的最新一次女權運動。根據(jù)世界經(jīng)濟論壇的排名,韓國的性別平等狀況在144個國家中排在第116位。
The women abandoning demanding cosmetic regimens call themselves "beauty resisters" and are part of a broader push back against South Korea's highly patriarchal society which places a huge emphasis on a woman's appearance as being key to success in life.
不再化妝的女性稱自己為“美麗抵抗者”,她們以此抵制韓國高度男權的社會。韓國社會一直強調女性的美麗外表是人生成功的關鍵。
patriarchal society 父權社會, 男權社會
Stories about young women transforming their lives after having plastic surgery and makeovers are abound in soaps and movies, and popular on reality TV.
年輕的韓國女性在整容和化妝后過上更好生活的故事頻頻出現(xiàn)在肥皂劇和電影里,在真人秀節(jié)目中也頗受歡迎。
South Korea has a massive beauty industry and in 2017 it was estimated to be worth just over £10bn, according to retail researchers Mintel.
根據(jù)英敏特市場咨詢公司的數(shù)據(jù),韓國的美容產業(yè)非常龐大。2017年,其美容產業(yè)估計價值超過100億英鎊(約合875億元人民幣)。
Seoul is the global plastic surgery capital and the wealthy neighborhood of Gangnam reportedly has 500 aesthetic centers.
首爾是全球的整容之都。據(jù)報道,富裕的江南社區(qū)有500家美容中心。