? 美食家批評(píng)美國(guó)的“山寨”中餐廳不正宗
美食家安德魯·齊默恩在一檔由Fast Company雜志(美國(guó)一份商業(yè)月刊)主辦的節(jié)目中說:
“I’m saving the souls of all the people from having to dine at these horseshit restaurants masquerading as Chinese food that are in the Midwest.”
“我要拯救所有人的靈魂,讓他們不用再吃中西部那些狗屁山寨中餐了。”
安德魯·齊默恩(Andrew Zimmern)是美國(guó)旅游頻道(Travel Channel)《古怪食物》(Bizarre Foods)節(jié)目的主持人,周游世界,因嘗遍所謂的“惡心”“有毒”的食物而出名。
他點(diǎn)名批評(píng)美國(guó)知名的連鎖中餐廳“華館”(P.F. Chang),稱其是“騙人的東西”(ripoff),并計(jì)劃自己在美國(guó)中部開設(shè)200家中餐廳來拯救美國(guó)不正宗的中國(guó)菜。
齊默恩在采訪中表示,他從小就喜歡中餐,熱愛中國(guó)文化。
I'm now trying to use my platform to show people what beautiful big flavors are from that culture and kind of move it out forward just one little degree.
我現(xiàn)在想利用自己的平臺(tái),向人們展示來自中國(guó)的美味有多可口,并且想把中餐向外推廣,哪怕只有一點(diǎn)點(diǎn)也好。
他準(zhǔn)備在中西部地區(qū)開餐廳,給人們“介紹”熱辣椒油、手切面條以及“真正的”烤鴨。
…Zimmern claimed that he decided to open the restaurant to "introduce" people in the Midwest to hot chili oil, hand-cut noodles and "real" roast duck.
如今,他已在明尼阿波利斯郊區(qū)的一個(gè)商場(chǎng)開了自己的第一家中餐廳。
? 美國(guó)媒體卻不買賬
然而,齊默恩的這番話卻沒有得到美國(guó)媒體的認(rèn)可。
《華盛頓郵報(bào)》專欄作者、華裔美國(guó)人Ruth Tam認(rèn)為他的言論是在侮辱美國(guó)的中國(guó)菜。
《華盛頓郵報(bào)》:安德魯·齊默恩失去了一個(gè)機(jī)會(huì)——贊揚(yáng)而不是羞辱中餐廚師
Ruth表示自己不同意齊默恩的看法。她認(rèn)為,齊默恩口中那些“山寨”中國(guó)菜其實(shí)是一種“入鄉(xiāng)隨俗”,是針對(duì)美國(guó)人口味進(jìn)行的改良,并不能稱之為“山寨”。
Chinese American food may have originated in the nation's coastal cities, where immigrants first opened shop, but I’d argue that this cuisine’s ability to thrive in the Midwest with fewer Asian patrons cemented its lasting role in this country.
美國(guó)的中餐可能起源于沿海城市,在那里移民最先開了這些飯店。但中餐在亞洲顧客較少的中西部地區(qū)仍能發(fā)展壯大,正是這樣(本土化)的能力鞏固了其在美國(guó)屹立不倒的地位。
文章表示,盡管這些餐館沒有齊默恩要求的“正宗”,但是也同樣有存在的價(jià)值:
These “horses***” restaurants may not clear Zimmern’s bar for authenticity, but despite adversity, they created a time-tested model for immigrant food and helped make Chinese food not only ubiquitous, but part of American identity.
雖然這些“山寨餐廳”沒有達(dá)到齊默恩對(duì)于正宗的標(biāo)準(zhǔn),但它們?nèi)匀粸橥鈦硎称穭?chuàng)造了一個(gè)經(jīng)得起時(shí)間檢驗(yàn)的模式,使得中餐不僅無處不在,而且成為美國(guó)人身份認(rèn)同的一部分。
而且,Ruth認(rèn)為,美式中餐并不是想成為“正宗的”(authentically)中餐,適應(yīng)美國(guó)人的口味而重新改良中國(guó)菜沒什么不好。
Chinese chefs Americanized their cuisine because the U.S. restaurant business was and is an economic lifeline for new immigrants. To this day, such chefs as Peter Chang continue to successfully remix Chinese cuisine for American palates.
中國(guó)廚師把中餐美國(guó)化,因?yàn)殚_餐館是很多移民初來美國(guó)時(shí)的生計(jì)來源。直到今天,如Peter Chang(華館的老板)這樣的廚師還在繼續(xù)為適應(yīng)美國(guó)人的口味而重新改良中國(guó)菜。
針對(duì)此事,廣大網(wǎng)友也紛紛發(fā)言,有些網(wǎng)友認(rèn)為齊默恩過于“傲慢”。
看來我們還真得感謝安德魯用熱辣椒油和寬面條來拯救我們?cè)愀獾目谖赌?。我想每個(gè)人都應(yīng)該在他的新餐廳開業(yè)時(shí)聽聽他發(fā)表的孤芳自賞的傲慢言論。他得控制自己,接接地氣。
也有網(wǎng)友表示自己已經(jīng)吃習(xí)慣了美式中餐,覺得很好吃。
我們從小到大和猶太裔美國(guó)人吃著同樣的中餐。誰知道呢?到了上世紀(jì)70年代,出現(xiàn)了川菜熱潮。當(dāng)時(shí)我在波士頓的唐人街工作,那里的食物又正宗又好吃。面包房做的蒸蛋糕,簡(jiǎn)直太好吃了。我很懷念。
? 頂不住壓力,齊默恩道歉
隨著輿論壓力越來越大,齊默恩發(fā)表聲明承認(rèn)自己的評(píng)論稍顯傲慢。他愿對(duì)自己的話負(fù)責(zé),他希望能讓人們接觸到“最優(yōu)秀的中餐以及美式中餐”。
In a statement to the Star Tribune, Zimmern admits his comments sounded arrogant. He took responsibility and attempted to clarify, saying many diners in the Twin Cities area eat Chinese food in malls, and he hopes to expose them to the "greatness of Chinese and Chinese-American cuisines."
齊默恩在《明星論壇報(bào)》發(fā)表聲明稱,承認(rèn)自己的評(píng)論稍顯傲慢。他愿對(duì)自己的話負(fù)責(zé)并澄清說,雙子城地區(qū)很多人都會(huì)在商場(chǎng)里吃中國(guó)菜,他希望能讓他們接觸到“最優(yōu)秀的中餐以及美式中餐”。
隨后,他在個(gè)人的臉書賬號(hào)上發(fā)表了一篇很長(zhǎng)的聲明,表示“對(duì)自己最近發(fā)表的言論非常抱歉”(how sorry I am for my recent remarks)。
I am completely responsible for what I said and I want to apologize to anyone who was offended or hurt by those sound bites. Food should be for everyone, and yet culturally there is a terrible and centuries old history of white people profiting off of other cultures, in food, music, and elsewhere.
我會(huì)為自己所說的話負(fù)責(zé),我想向那些因?yàn)檫@些話而感到冒犯或傷害的人道歉。食物關(guān)乎每個(gè)人。然而幾個(gè)世紀(jì)以來,在食物、音樂等方面,白人不斷從其他文化中剝削獲利,這是很可怕的事情。
The upset that is felt in the Chinese American community is reasonable, legitimate and understandable, and I regret that I have been the one to cause it. That is the very last thing I would ever want to do. And in this case neither intentions nor context matter. Feelings matter.
華裔社區(qū)感到不安是完全合情合理,且可以理解的,我很后悔自己是始作俑者。這是我最不愿意做的事情。在這種情況下,初衷或者語境都不重要了。感受最重要。
他希望能夠打開人們的眼界,而不僅僅停留在對(duì)機(jī)場(chǎng)快餐廳的中餐的認(rèn)識(shí)上。
For many diners here the only Chinese food they know is what they see in airport fast food kiosks and malls. For those folks, I hope to open their eyes to the greatness of Chinese and Chinese-American cuisines and the people who put it on the plate.
他說,“對(duì)很多食客來說,他們所認(rèn)識(shí)到的中餐就是在機(jī)場(chǎng)快餐廳和購物中心所見到的食物。我希望能夠打開這些人的眼界,讓他們看到中餐、美式中餐以及做出這些食物的人的偉大之處。”
? 出乎意料,齊默恩得到中外網(wǎng)友力挺
盡管美國(guó)媒體和有些網(wǎng)友對(duì)齊默恩表示不贊同,但出乎意料的是,還有更多的網(wǎng)友愿意支持齊默恩。
我吃過華館的菜。齊默恩說的沒毛病。
作為一名地道的中國(guó)“吃貨”,我完全同意齊默恩的看法。公平地說,許多在美國(guó)的中餐館都是“美式中餐”。有的餐廳甚至準(zhǔn)備兩份菜單,一份是地道中餐,一份則都是“美式中餐”。
我周末去了Lucky Cricket(齊默恩開的中餐廳)。是的,它可能是"低配版的"正宗中餐,但它真好吃。明尼阿波利斯的很多中餐廳確實(shí)難吃。郊區(qū)很多炒面和自助餐廳很糟糕。
更有很多網(wǎng)友吐槽,在很多地方吃到的都是“假中餐”。
出國(guó)旅游的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)有太多假中餐,還賣的齁貴。我們需要把真正的中餐介紹給全世界。
作為“冒險(xiǎn)飲食”的代表,齊默恩應(yīng)該大聲叫醒那些過度依賴食物服務(wù)卡車和瓶裝烤鴨醬料的餐廳。很多中西部的人甚至都沒有嘗過美國(guó)化的中餐,他們吃的只是蘸上醬油的雞肉而已。
? 中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起必然帶來中餐國(guó)際地位的改變
網(wǎng)友們之所以支持齊默恩,一部分原因是因?yàn)檫@些美國(guó)的“另類”中國(guó)菜已經(jīng)為了適應(yīng)西方人的口味而變得“四不像”。而這樣的“四不像”顯然不可能持續(xù)下去。
中餐曾是“價(jià)格低廉”的代名詞,但今非昔比了!
據(jù)美國(guó)石英網(wǎng)報(bào)道,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起以及國(guó)際地位的提升,也必然使中餐不再像100年前那樣,是廉價(jià)、填飽肚子的代名詞。
中國(guó)的發(fā)展讓美國(guó)人吃上更好的中餐
For more than 100 years, Chinese food in America has mostly been thought of as something quick, cheap, and filling.
100多年來,大多數(shù)的美國(guó)中餐都是快餐、廉價(jià)、填飽肚子的代名詞。
食品專家們提出社會(huì)存在“口味等級(jí)”(hierarchy of taste),早年的移民們較低的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位使得中餐也處在社會(huì)底層。
Earlier waves of Chinese immigrants opened restaurants as a way of getting by; their lower socioeconomic status placed Chinese cuisine at the bottom of what food studies scholars refer to as the “hierarchy of taste.”
早年的移民們到美國(guó)開中餐館以維持生計(jì),他們較低的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位使得中餐也處在社會(huì)底層,食品專家們稱這種現(xiàn)象為“口味等級(jí)”。
但隨著中國(guó)的發(fā)展,中國(guó)菜的地位也隨之發(fā)生了變化。
美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)NPR網(wǎng)站發(fā)表了一篇題為《新一輪中餐廳挑戰(zhàn)“廉價(jià)”的定式思維》的報(bào)道。
文章引用紐約大學(xué)食品研究學(xué)者Krishnendu Ray的觀點(diǎn),他認(rèn)為移民者的祖國(guó)越富有,越發(fā)達(dá),他們所帶來的本地菜肴就會(huì)越有地位,越貴。
According to Ray, as China continues its rise as a global superpower, and as wealthier and more educated immigrants move to the United States, one side effect is the nascent rise in the cultural prestige of Chinese food.
Ray認(rèn)為,中國(guó)持續(xù)提升的國(guó)際地位和國(guó)家實(shí)力,以及移民越來越高的經(jīng)濟(jì)與受教育水平,有助于提升中餐的地位,使其享有更高的文化威望。
美國(guó)高檔中餐廳數(shù)量激增,對(duì)口味正宗的訴求也日益增加
如今,美國(guó)紐約的高檔中餐廳數(shù)量激增,更多的中餐廳不再一味迎合美國(guó)的當(dāng)?shù)乜谖?,而將原材料選擇、環(huán)境布置、口味正宗作為首要考慮。
Today, New York City is seeing a proliferation of upscale Chinese restaurants that prioritize ingredients, ambience, and authenticity over catering to American palates.
年輕的新一代老板也在正改變著中餐的形象,他們更注重從食品尋求自我表達(dá)。
…the young, upwardly mobile restaurateurs behind these newly-opened eateries are more concerned with self-expression than survival. It's changing how Chinese food is perceived in America, and ultimately may reshape Americans’ ideas about taste.
這些新開的中餐館背后是一群向更高社會(huì)階層邁進(jìn)的年輕一代老板,他們所關(guān)注的,已經(jīng)從生存轉(zhuǎn)向?qū)で笞晕冶磉_(dá)。這種趨勢(shì)正改變著中餐在美國(guó)的形象,最終還可能重塑美國(guó)人對(duì)口味的追求。
美式中餐在努力“去美國(guó)化”
Krishnendu Ray教授在接受石英網(wǎng)采訪時(shí)表示,如今我們?cè)诩~約中餐廳里看到的,一個(gè)是升級(jí)(upscaling),一個(gè)是重新定位(reorientating)。
Ray認(rèn)為左宗棠雞吃得越來越少了,在某些方面,這是味覺上的“去美國(guó)化”(de-Americanization),以及味覺的升級(jí)換代。
You have less of General Tso's Chicken. In some ways, it is de-Americanization of the palate and upscaling of that.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思株洲市佳安茗苑英語學(xué)習(xí)交流群